論法語諺語翻譯的歸化與異化
發(fā)布時間:2014-07-27 10:17
諺語是一種結(jié)構(gòu)簡潔、寓意深刻、哲理性強、通俗易懂的定型語句,常常帶有勸誡或教育意義,是人民群眾千百年來經(jīng)驗和智慧的結(jié)晶,是人類文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶,因此諺語在人民群眾中廣泛流傳。法語諺語的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換,法語諺語翻譯的成功與否在很大程度上取決于譯者能否準確而自然地將原文的文化內(nèi)涵傳達給譯文讀者。這就要求譯者充分了解法語諺語的文化背景及內(nèi)涵。
一、中法諺語中的文化因素
法蘭西民族和中華民族都是擁有光輝文明歷史和燦爛文化的偉大民族,兩國豐富多彩的歷史與文化孕育了包羅萬象的諺語。由于諺語都是基于一定文化基礎上產(chǎn)生的,因此法漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,各自的諺語都帶有自身的文化烙印,反映了不同的思想觀念。由于地理、歷史、宗教信仰、風俗習慣等諸多方面的差異,許多法漢諺語在形象比喻上、語言結(jié)構(gòu)上、內(nèi)涵寓意上帶有各自的特征。
1.宗教信仰
不同點:法國大約有4500萬名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法國關(guān)于宗教有這樣的俗語:“法國是天主教會的長女。”“法國是布道的國家。”由此可見宗教在法國社會中的重要性。公歷紀元前后,佛教開始由印度傳入中國,經(jīng)長期傳播發(fā)展,筆耕論文,而形成具有中國民族特色的中國佛教。中國人千百年來多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同時還掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關(guān)的諺語很多,如:“借花獻佛”,“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”,等等。
相似點:ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控萬事萬物的最高權(quán)力,在法漢文化中都可以找到有關(guān)“天”的諺語。
Aide-toi,le ciel t'aidera.自助者天助之。Le ciel est bleu partout.天無絕人之路。Le ciel m'en garde.老天保佑。
2.自然現(xiàn)象
不同點:在科學不發(fā)達的時代,人類對于風雨雷電火等都充滿了好奇與恐懼。在法語諺語中,法國人有時把自然現(xiàn)象運用比喻的手法,闡述生活中的真理。如:Qui sème le vent,récolte la tempête.(播狂風,收暴雨。)相當于漢語當中的“玩火者必自焚”。Petite pluie abat grand vent.(小雨息大風。)比喻一件小事能平息狂怒,相當于漢語中的“小鬼跌金剛”或“小鼠斷大繩”。
3.事物認知
不同點:人類的生活離不開動物,人和動物的關(guān)系源遠流長,中法兩個民族都從動物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動物的諺語來闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時在描述同一現(xiàn)象時,法中諺語中卻用到了不同的動物。法語諺語C'est la grenouille de la faible qui veut se faire aussi gros que le boeuf.(青蛙想長得如牛大。)如果表達同樣的意思,中國人會說:“癩蛤蟆想吃天鵝肉。”類似諺語還有Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。
相似點:chien(狗)作為人類最早馴化的動物之一,與人類關(guān)系之密切是其他動物難以相比的。雖然狗被譽為人類最忠實的伙伴,但是無論在中國文化還是法國文化中卻有很多關(guān)于狗貶義的說法,如漢語中的“雞鳴狗盜”、“良心狗肺”、“狗口里吐不出象牙”,法語中的un caractère de chien(狗脾氣),quel temps de chien(狗天氣)等。
4.生活習慣
不同點:法國和中國的飲食文化享譽世界,但又各有特點。法語諺語Un repas sans fromage est une journée sans soliel.說的是“吃飯時沒有奶酪就如同一天中沒有太陽。”又如:Pain tant qu'il dure,mais vin à mesure.意思是“酒要適量,面包多多益善。”在法國人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的;而在中國,人們則是以米飯、饅頭、白酒為主,所以才會有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。
相似點:Mieux vaut son bon voisin que longue parenté。(好的鄰居比遠親更好。)這和漢語里面的諺語“遠親不如近鄰”無論在形式上還是意義上都相差無幾。這兩條諺語說明了中法兩國對于搞好鄰里關(guān)系的同等重視程度。Qui dort grasse matinée,trotte toute la journée.(睡懶覺的人整天都要急著跑。)近似于漢語中的“一步慢,步步慢”。
5.歷史文化
不同點:出處不同。法中兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語出自歷史典故。Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.(是愷撒的當歸愷撒,是上帝的當歸上帝。)出自《圣經(jīng)·新約》,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達了相同的意義。“物歸原主”出自明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”
相似點:寓意相同。諺語Réchauffe un serpent dans son sEin,il te mordra.(把蛇暖在懷里,它蘇醒過來就會咬你。)出自《伊索寓言·農(nóng)夫與蛇》,農(nóng)夫發(fā)現(xiàn)一條蛇凍僵了,可憐它,就把它放在自己的懷里。蛇溫暖后,蘇醒過來,恢復了它的本性,就咬了它的恩人一口,使他受到了致命的傷害。“東郭先生”出自明代馬中錫《中山狼傳》,其救助被人追逐的中山狼,反而幾乎被狼所害。這兩個故事說明對壞人講仁慈、不分善惡、濫施仁慈的人,即使對壞人仁至義盡,壞人的邪惡本性也不會改變。
二、法語諺語翻譯的歸化與異化
歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
異化譯法:
法語諺語翻譯過程中,無法在漢語中找到對應的諺語或成語來翻譯時,可以使用歸化譯法,盡量用符合諺語表達方式的語言進行翻譯,最大限度地正確表達原文的基本意義和文化內(nèi)涵,再現(xiàn)原文的形象。異化譯法有助于不同文化和語言的相互交流和滲透,促進彼此相互融合。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開始就得做下去)
Le talon d'Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點。)
Paris ne s'est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
L'espérance est la viatique de la vie.
希望是生命的食量。
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
獨燕不成春。
Le travail est un trésor.
勞動是寶。
Promettre et tenir sont deux.
允諾和履行是兩回事。
歸化譯法:
不管是法語諺語還是漢語諺語,其中的一部分表達的含義非常近似,都是對社會現(xiàn)象或事實的描述,對人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗的總結(jié),因此法語諺語在翻譯過程中,往往可以在漢語中找到對應的諺語來翻譯。歸化譯法可以使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低讀者的接受難度。
Une goutte d'eau dans l'océan.
(海洋中的一滴水。)滄海一粟。
Chat échaudé craint l'eau froide.
。ū婚_水燙過的貓怕冷水。)一朝被蛇咬,十年怕井繩。
Clef d'or ouvre toutes les portes.
。ń痂匙可以打開所有的門。)有錢能使鬼推磨。
Laver son linge sale en famille.
。ㄅK衣服要在家里洗。)家丑不可外揚。
A la faim,tout est pain.
。囸I的時候,一切皆是面包。)饑不擇食。
A bon chat,bon rat.
。ㄓ械筘埦陀械笫蟆#┢宸陮κ,將遇良才。
Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.
。ê偛怀宰约褐車哪鸽u。)兔子不吃窩邊草。
本文編號:7166
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jixiegongchenglunwen/7166.html