翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用
本文選題:新聞翻譯 切入點:翻譯等值理論 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著“一路一帶”建設(shè)全面有序地展開,我國與俄羅斯、中亞各國間的貿(mào)易往來和人文交流愈發(fā)密切,合作與競爭也更加激烈。中國需要了解俄羅斯和中亞各國動態(tài),俄羅斯及中亞各國渴望知曉中國消息,社會需求催生俄漢新聞互譯工作的繁榮。絲綢之路沿線各國對俄漢新聞翻譯不僅從數(shù)量上,更從質(zhì)量、類別等方面提出了更高的要求。可以說,現(xiàn)下俄漢新聞翻譯領(lǐng)域既面臨機遇,又充斥著挑戰(zhàn)。新聞翻譯絕非易事,理應(yīng)受到更多翻譯研究者的重視。本篇翻譯實踐報告以巴爾胡達羅夫(БархударовЛ.С.)翻譯等值理論為理論指導(dǎo),以筆者在絲綢之路新聞社從事的新聞翻譯實踐為研究材料,一方面在分析歸納新聞?wù)Z言特點的基礎(chǔ)上,從翻譯單位六層次說的角度出發(fā),逐層總結(jié)新聞漢譯策略、翻譯方法。另一方面對比俄漢新聞結(jié)構(gòu)差異,總結(jié)新聞漢譯規(guī)律,闡釋移位法在俄語新聞漢譯中的具體應(yīng)用,希望能在個案研究的基礎(chǔ)之上總結(jié)俄語新聞漢譯的翻譯策略、方法,為翻譯理論研究和翻譯事業(yè)的發(fā)展做出自己的貢獻。
[Abstract]:With the development of the "one Road" construction in an all-round and orderly manner, the trade and cultural exchanges between China and Russia and the countries of Central Asia are getting closer, and cooperation and competition are becoming more intense. China needs to understand the dynamics of Russia and the countries of Central Asia. Russia and the countries of Central Asia are eager to know Chinese news, and social needs have contributed to the prosperity of Russian-Chinese news translation. The countries along the Silk Road have translated Russian-Chinese news not only in terms of quantity, but also in terms of quality. Categories and other aspects put forward higher requirements. It can be said that the field of Russian-Chinese news translation now faces both opportunities and challenges. News translation is no easy task. This translation practice report is guided by the translation equivalence theory of Balkudarov, and takes the news translation practice carried out by the Silk Road News Agency as the research material. On the one hand, on the basis of analyzing and summarizing the characteristics of news language, from the perspective of six levels of translation unit, the author summarizes the strategies and methods of news translation from one layer to another. On the other hand, it compares the differences of news structure between Russia and Chinese, and sums up the rules of news translation from Chinese to Chinese. It is hoped that the translation strategies and methods of Chinese-Chinese translation of Russian news can be summarized on the basis of case studies in order to contribute to the development of translation theory and the cause of translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 應(yīng)鴻;百例新聞翻譯誤正之比較(五,續(xù)完)[J];法語學(xué)習(xí);2000年01期
2 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年02期
3 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
4 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
5 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學(xué)報;2010年02期
6 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期
7 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學(xué);2010年02期
8 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年02期
9 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期
10 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進展與不足[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經(jīng)日報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬曉剛;關(guān)于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學(xué);2015年
3 姜妍;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
5 李怡清;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 常楠;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
7 盧蕓蕓;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
9 王瑋欣;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號:1675943
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1675943.html