中英交傳課堂教學(xué)案例中的預(yù)制語塊使用問題研究
本文選題:預(yù)制語塊 + 中英交傳; 參考:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:預(yù)制語塊是語言中結(jié)構(gòu)相對固定、整體預(yù)制、易于提取的意義單位。學(xué)界已普遍認識到預(yù)制語塊在二語習(xí)得中的作用,但語塊理論在我國口譯教學(xué)中的應(yīng)用仍比較有限。本文以"厲無畏在2011年金磚國家工商論壇上的演講"中英交傳課堂教學(xué)案例為基礎(chǔ),分析北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院學(xué)生在課堂交傳錄音中出現(xiàn)的語塊使用問題,并結(jié)合問題給出語塊教學(xué)建議。本文結(jié)合Nattinger和DeCarrico、Lewis和宋纓等學(xué)者對語塊的定義及分類,將該堂課口譯錄音中涉及到的預(yù)制語塊分為三類:搭配語塊、短語架構(gòu)語塊、句子架構(gòu)及引語語塊。通過分析學(xué)生課堂錄音,本文發(fā)現(xiàn):學(xué)生在搭配語塊的使用中出現(xiàn)的問題有源語解碼失敗、母語負遷移、語塊中個別詞遺漏或誤用、語法問題和重復(fù)、改口等非流利現(xiàn)象;短語架構(gòu)語塊使用中的主要問題是語塊架構(gòu)殘缺或用詞錯誤和空槽處詞語填充錯誤。句子架構(gòu)及引語語塊使用中的主要問題是母語負遷移和冗余現(xiàn)象;趯θ愓Z塊使用問題的分析,本文認為在中英交傳教學(xué)中,教師應(yīng)重視語塊教學(xué),在教學(xué)中強調(diào)語塊學(xué)習(xí)的重要性、布置與語塊相關(guān)的學(xué)習(xí)任務(wù)、分析學(xué)生的語塊使用情況,以增強學(xué)生的語塊意識、提升語塊使用水平。
[Abstract]:Prefabricated chunks are relatively fixed structures, prefabricated as a whole and easily extracted. The role of prefabricated chunks in second language acquisition has been widely recognized, but the application of prefabricated chunks in Chinese interpreting teaching is still limited. Based on "Li Wuwei's speech at the BRICS Business Forum 2011", this paper analyzes the use of chunks in the classroom transcripts of senior translation students of Beijing Foreign Studies University. In addition, some suggestions on the teaching of lexical chunks are given. Based on the definition and classification of lexical chunks by Nattinger, DeCarricoan Lewis and Song Ying, the prefabricated chunks involved in the recording are divided into three categories: collocation chunks, phrasal structural chunks, sentence structures and quotation chunks. By analyzing the students' classroom recording, this paper finds that students' problems in the use of collocation chunks are: the failure of active language decoding, the negative transfer of mother tongue, the omission or misuse of individual words in the lexical chunks, grammatical problems, repetition and other non-fluency phenomena; The main problems in the use of phrasal structure chunks are the frailty of chunks or word-use errors and word-filling errors in empty slots. The main problems in the use of sentence structure and citation chunks are negative transfer of mother tongue and redundancy. Based on the analysis of the use of the three types of chunks, this paper holds that teachers should attach importance to the teaching of chunks, emphasize the importance of learning chunks, and arrange learning tasks related to chunks in the teaching of communication between Chinese and English. In order to enhance students' awareness of chunks and improve their level of use, this paper analyzes the use of lexical chunks among students.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳圣白;;基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J];外語電化教學(xué);2015年06期
2 王洪林;;基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動研究[J];中國翻譯;2015年01期
3 宋纓;蔣琴芳;馬秋武;;語塊視角下的口譯教學(xué)研究[J];外語電化教學(xué);2014年03期
4 王文宇;黃艷;;語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實證研究[J];外語電化教學(xué);2013年04期
5 段燕;王文宇;;漢英交替口譯非流利現(xiàn)象個案研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2013年04期
6 宋纓;;語塊在長時記憶中的狀態(tài)與口譯質(zhì)量[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2012年03期
7 王文宇;黃燕;;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研究[J];外語與外語教學(xué);2011年05期
8 王敏;;口譯課堂教學(xué)交互性模式探討[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2009年06期
9 王立非;錢娟;;我國學(xué)生英語演講中的語塊特點:基于語料庫的考察[J];外語學(xué)刊;2009年02期
10 馬巖;;口譯課堂教學(xué)管理模式初探[J];教育與職業(yè);2008年14期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李璇;英語口譯課堂焦慮狀況實證研究[D];湖北大學(xué);2012年
2 郭琳;口譯過程中的聽力理解和記憶[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:2060825
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2060825.html