“北美洲亞洲研究的現(xiàn)狀與趨勢”講座模擬英漢同傳報告
發(fā)布時間:2018-01-20 17:00
本文關(guān)鍵詞: 模擬同傳 釋意理論 漏譯 錯譯 邏輯混亂 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本次口譯實踐選取加拿大阿爾伯塔大學(xué)教授Daniel Fried在吉林大學(xué)文學(xué)院的英文講座“Current Situation and Trend of Asian Studies in North America”為材料,對其進(jìn)行模擬同聲傳譯。演講者Daniel Fried教授師從著名漢學(xué)家宇文所安,是北美屈指可數(shù)的中西文學(xué)批評史專家。該講座在概述北美洲亞洲研究的現(xiàn)狀和趨勢的基礎(chǔ)上,著重闡述了東西文化存在的差異及成因。在學(xué)術(shù)交流活動中,語言是獲取信息的主要途徑,而口譯在信息傳遞過程中起到至關(guān)重要的作用。高質(zhì)量的口譯不僅能夠提高信息有效性,更是國際間交流活動順利進(jìn)行的保障。作者意在通過本次模擬活動積累同傳經(jīng)驗,總結(jié)講座類口譯的一般規(guī)律。同時,作者在處理信息缺失、錯譯問題時,應(yīng)用釋義理論和精力分配模型可以減少漏譯和錯譯等口譯學(xué)習(xí)者經(jīng)常犯的錯誤;對于口譯中出現(xiàn)的邏輯混亂問題,則需要應(yīng)用語序調(diào)整和信息重組的方法解決。只有通過合理應(yīng)用口譯技巧,掌握源語的實質(zhì)含義,才能夠?qū)崿F(xiàn)有效的語言轉(zhuǎn)換,完成高質(zhì)量的同聲傳譯任務(wù)。
[Abstract]:Daniel Fried, Professor of the University of Alberta, Canada, is chosen to give an English lecture on "Current Situation and" at the School of Arts of Jilin University. Trend of Asian Studies in North America ". The speaker, Professor Daniel Fried, studied under the famous Sinologist Yu Wenan. He is a rare expert in the history of Chinese and Western literary criticism in North America. Based on an overview of the current situation and trend of Asian studies in North America, the lecture focuses on the differences and causes of East and West cultures. Language is the main way to obtain information, and interpretation plays an important role in the process of information transmission. High quality interpretation can not only improve the effectiveness of information. The author intends to sum up the general rules of lecture interpretation through this simulation. At the same time, the author is dealing with the problem of missing information and misinterpreting. The application of interpretation theory and energy allocation model can reduce the errors often made by interpreting learners, such as omission and mistranslation. The problem of logic confusion in interpreting needs to be solved by word order adjustment and information recombination. Only through the rational application of interpretation skills can the source language be understood. In order to achieve effective language conversion, complete the task of high quality simultaneous interpretation.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期
2 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 譚艷萍;從認(rèn)知負(fù)荷模式看譯前準(zhǔn)備對提高口譯質(zhì)量的作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
2 毛莉君;奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年
,本文編號:1448976
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1448976.html
最近更新
教材專著