a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

七幕戲劇《蘇伊士以東》(1-3幕)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-10 09:23
   這是一篇英漢翻譯實踐報告,選自七幕戲劇《蘇伊士以東》一至三幕。該劇本是由英國杰出的戲劇家威廉·薩默塞特·毛姆于1922年游歷中國之后所著。該戲劇發(fā)生在中國北京,主要講述了女主人公黛西與白人喬治和哈利三個人之間的愛情糾葛,目前尚無中文譯本。該報告以維爾納·科勒的“等效關系”翻譯理論為基本指導,將翻譯過程中遇到的諸多難題進行總結并歸納為以下三類:一、如何實現(xiàn)詞的對等比如部分對等、零對等和反義對等;二、如何實現(xiàn)句子的對等比如語法結構、表達方式的對等;三、如何實現(xiàn)語境的對等比如情景語境、文化語境的對等。對于詞的層面,譯者將科勒的內涵對等作為實現(xiàn)英漢兩種語言之間詞的部分對等的基本目標,將延伸法作為基本翻譯技巧。對于缺乏對等此種情況,譯者將內涵對等作為實現(xiàn)零對等的基本目標,將推理法和代替法作為基本翻譯技巧;將外延對等作為實現(xiàn)反意對等的基本目標,將反譯法作為基本翻譯技巧。對于句子層面,譯者將形式對等作為實現(xiàn)語法結構對等的基本目標,將拆分法與組合法作為基本翻譯技巧;將文本類型對等作為實現(xiàn)句子表達方式對等的基本目標,將轉換法和重構法作為基本翻譯技巧。對于語境層面,譯者將文本類型對等作為實現(xiàn)情景語境對等的基本目標,將代替法和轉換法作為基本翻譯技巧;將語用對等作為實現(xiàn)文化語境對等的基本目標,將代替法作為基本翻譯技巧。通過翻譯實踐,該報告認為戲劇翻譯應遵循等效原則,合理地運用翻譯技巧,盡可能地使譯文語言符合戲劇語言通俗易懂、清晰直接、自然流暢的特點,使目標語對目標語接收者產生的效果與源語對源語接收者產生的效果相同。
【學位單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
    1.3 Description of the Source Text
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
    2.1 Translation Theory
        2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
        2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparation for the translation
        2.2.2 Process of the translation
        2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Equivalence on Lexical Level
        3.1.1 Partial equivalence
        3.1.2 Zero equivalence
        3.1.3 Antonymous equivalence
    3.2 Equivalence on Syntactic Level
        3.2.1 Grammatical structures
        3.2.2 Expressive patterns
    3.3 Equivalence on Contextual Level
        3.3.1 Situational context
        3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
    4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
        4.1.1 Connotative equivalence by extension
        4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
        4.1.3 Denotative equivalence by negation
    4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
        4.2.1 Formal equivalence by division and combination
        4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
    4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
        4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
        4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
    5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 秦宏;;毛姆作品在中國的譯介與研究[J];廣東外語外貿大學學報;2008年02期

2 葛桂錄;;“中國畫屏”上的景象——論毛姆眼里的中國形象[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2007年01期



本文編號:2877769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2877769.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c2b84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
陵水| 亚洲中文字幕AV无码专区| 贵南县| 天天躁日日躁狠狠很躁| 哦┅┅快┅┅用力啊┅┅人妻视频| 中文字幕人妻熟女人妻av网址| 欧美bdsm视频| 91av天堂| 午夜福利院| 人妻毛片| 冰皮月饼怎么保存| 色一情一区二区三区四区| 久久无码国产专区精品| 天堂…中文在线最新版在线| 一边捏奶头一边啪高潮视频| 亚洲综合网站色欲色欲| 色婷婷精品大在线视频| 成人A级毛片免费视频| 欧美日韩不卡视频合集| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲精品国产av现线| 一本久道高清无码视频| 日本一卡精品视频免费| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 午夜成人精品福利网站在线观看| 欧美交换配乱吟粗大| 在线欧美日韩制服国产| 2019亚洲午夜无码天堂| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产乡下三级全黄三级bd| 日韩av无码中文无码不卡电影| 波多野结衣多次高潮三个老人| 日日噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 亚洲第一区欧美国产综合| 毛片在线播放a| 久久久久国色AV免费观看| 亚洲aⅴ无码专区在线观看| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 色噜噜亚洲男人的天堂| 久久久噜噜噜久久熟女色| 色欲AV伊人久久大香线蕉影院|