a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

七幕戲劇《蘇伊士以東》(1-3幕)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-10 09:23
   這是一篇英漢翻譯實踐報告,選自七幕戲劇《蘇伊士以東》一至三幕。該劇本是由英國杰出的戲劇家威廉·薩默塞特·毛姆于1922年游歷中國之后所著。該戲劇發(fā)生在中國北京,主要講述了女主人公黛西與白人喬治和哈利三個人之間的愛情糾葛,目前尚無中文譯本。該報告以維爾納·科勒的“等效關系”翻譯理論為基本指導,將翻譯過程中遇到的諸多難題進行總結并歸納為以下三類:一、如何實現(xiàn)詞的對等比如部分對等、零對等和反義對等;二、如何實現(xiàn)句子的對等比如語法結構、表達方式的對等;三、如何實現(xiàn)語境的對等比如情景語境、文化語境的對等。對于詞的層面,譯者將科勒的內涵對等作為實現(xiàn)英漢兩種語言之間詞的部分對等的基本目標,將延伸法作為基本翻譯技巧。對于缺乏對等此種情況,譯者將內涵對等作為實現(xiàn)零對等的基本目標,將推理法和代替法作為基本翻譯技巧;將外延對等作為實現(xiàn)反意對等的基本目標,將反譯法作為基本翻譯技巧。對于句子層面,譯者將形式對等作為實現(xiàn)語法結構對等的基本目標,將拆分法與組合法作為基本翻譯技巧;將文本類型對等作為實現(xiàn)句子表達方式對等的基本目標,將轉換法和重構法作為基本翻譯技巧。對于語境層面,譯者將文本類型對等作為實現(xiàn)情景語境對等的基本目標,將代替法和轉換法作為基本翻譯技巧;將語用對等作為實現(xiàn)文化語境對等的基本目標,將代替法作為基本翻譯技巧。通過翻譯實踐,該報告認為戲劇翻譯應遵循等效原則,合理地運用翻譯技巧,盡可能地使譯文語言符合戲劇語言通俗易懂、清晰直接、自然流暢的特點,使目標語對目標語接收者產生的效果與源語對源語接收者產生的效果相同。
【學位單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
    1.3 Description of the Source Text
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
    2.1 Translation Theory
        2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
        2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparation for the translation
        2.2.2 Process of the translation
        2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Equivalence on Lexical Level
        3.1.1 Partial equivalence
        3.1.2 Zero equivalence
        3.1.3 Antonymous equivalence
    3.2 Equivalence on Syntactic Level
        3.2.1 Grammatical structures
        3.2.2 Expressive patterns
    3.3 Equivalence on Contextual Level
        3.3.1 Situational context
        3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
    4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
        4.1.1 Connotative equivalence by extension
        4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
        4.1.3 Denotative equivalence by negation
    4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
        4.2.1 Formal equivalence by division and combination
        4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
    4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
        4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
        4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
    5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 秦宏;;毛姆作品在中國的譯介與研究[J];廣東外語外貿大學學報;2008年02期

2 葛桂錄;;“中國畫屏”上的景象——論毛姆眼里的中國形象[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2007年01期



本文編號:2877769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2877769.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c2b84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻激情偷乱视频区二区三区| 少妇高潮流白浆9191多毛| 漂亮人妻被强中文字幕| 久久精品人人爽人人爽| 欧美交a欧美精品喷水| 久久综合国产乱子伦精品免费| 国产做床爱无遮挡免费视频 | 成人免费a级毛片无码网站入口| 精品国产三级a∨在线观看| 韩国精品无码久久一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码片| 亚洲av成人综合网久久| 亚洲中文久久精品无码浏不卡| 四虎www| 亚洲码欧洲码一二三区麻豆| 午夜| 欧美一级a一级a爱片免费免免| 久久97久久精品免费观看| 国产欧美一区二区精品久久久| 人妻秘书痴汉电车| 国产性猛交xxxx免费看久久| 狠狠躁日日躁夜夜躁| 青青久久久| 亚洲av一二三| 欧美体内she精高潮| 九九在线| 欧美人与禽2o2o性论交| 精品国产乱码一区二区三区| 日韩中文字幕无砖| 熟妇性hqmaturesex| 昌乐县| 丰满熟女大屁股水多多| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 无码国产精品一区二区免费式影视| 久久久亚洲精品成人| 中文人妻AV高清一区二区 | 亚洲人人夜夜澡人人爽| 午夜色播| 亚洲欧美人成视频一区在线| 伊人久久大香线蕉av最新| 亚洲а∨天堂2021无码|