英譯論文摘要必須注意語言的規(guī)范
[Abstract]:In recent years, Chinese abstracts and English abstracts translated according to Chinese have been attached to most papers published in many scientific journals in China. The common problem in the abstracts of papers translated into English is the choice of words and sentences in the translation, and there is no assurance as to the standard of the abstracts of scientific and technological papers. In recent decades, especially since the use of computer editing and typesetting, the abstracts of papers in foreign publications have almost formed a set of stylized stylistic structure and sentence pattern (see appendix). Abstract of the paper is to be concise, straightforward, not empty and general. No opening remarks, no closing remarks,
【作者單位】: 浙江大學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 路佳麗;;典籍英譯的譯者選擇及教學(xué)培養(yǎng)問題[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年16期
2 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年08期
3 鄭錦懷;;《紅樓夢》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年04期
4 羅莎莎;;親屬稱謂非親屬化的英譯問題探究[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
5 王麗娜;;試論漢語公示語的英譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
6 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應(yīng)觀[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
7 程志蘭;;小議公廁的英譯問題[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
8 趙洋;;景區(qū)公示語英譯問題及應(yīng)對策略——以洛陽龍門石窟景區(qū)公示語英譯為例[J];濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 黃海明;;社會符號學(xué)視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期
10 韋朝暉;;中國古代文論英譯的特殊情況及其對策——劉若愚給我們的啟示[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學(xué)家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年
8 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 王應(yīng)云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 姜豐輝;姚明海;;科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十六集)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
2 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日報(bào);2002年
3 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
4 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2007年
5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報(bào);2009年
6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
7 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
8 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語拼音[N];中國測繪報(bào);2006年
9 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報(bào);2008年
10 本報(bào)記者 吳丹;“酸湯魚”有了標(biāo)準(zhǔn)英譯[N];貴陽日報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
3 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 楊順吉;關(guān)聯(lián)順應(yīng)參照下的專利摘要英譯過程研究[D];蘭州理工大學(xué);2010年
4 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩的意境再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
6 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
7 陳振霞;馬爾英譯《聊齋志異》研究[D];福建師范大學(xué);2010年
8 甘慧慧;從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞[D];長沙理工大學(xué);2010年
9 李靖;卜立德英譯中國散文中的“自我”重建[D];武漢理工大學(xué);2010年
10 陳瑋;電視新聞英譯中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
,本文編號:2220890
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenshubaike/qiuzhijiqiao/2220890.html