a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時(shí)間:2016-06-07 11:02

  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識(shí)的形成過(guò)程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過(guò)個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇產(chǎn)生的影響,從而說(shuō)明話(huà)劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢(shì)的共存以及兩者之間的張力。“五四”時(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺(jué)的指引,而是在認(rèn)識(shí)不同策略的必要性之后,在明確的目的意識(shí)指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺(tái)演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來(lái)看,直譯的劇本為創(chuàng)建話(huà)劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話(huà)劇觀眾群的形成!爸弊g”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢(shì)以及改譯背后的“民族化”動(dòng)力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關(guān)鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項(xiàng)目:本文是江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國(guó)早期話(huà)劇研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011SJD760011)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外國(guó)戲劇譯介與中國(guó)早期話(huà)劇”(項(xiàng)目編號(hào):SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美精品第一页| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 免费国产线观看免费观看| 多人伦交性欧美| 99精品国产成人一区二区| 色综合另类小说图片区 | 国产激情一区二区三区成人| 国产在线精品成人一区二区| 国产色欲av一区二区三区| 国产拍揄自揄精品视频| 无码综合天天久久综合网| 99久久亚洲综合精品成人网| 国产成人精品无码一区二区三区| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 久久99热狠狠色精品一区| 日本VA在线视频播放| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 少妇激情AV一区二区三区| 在线成人一区二区| 爱做久久久久久| 久久久精品少妇3p| 97人妻人妻人人妻人人躁人人| 清新县| 国产精品美女久久久网站| 免费无码又爽又刺激毛片| 成人A级毛片免费视频| 国产成人精品午夜福利| 国产涩涩视频在线观看| 蜜桃久久久久久亚洲精品首页| 国产欧美中文日韩在线综合网 | 97免费| 粉嫩av一区二区老牛影视| 一级a一级a国产爰片免费免免| 伦理片| 樱花草在线社区www韩国| 狼色精品人妻在线视频免费 | 国产伦理一区二区| 国产一级一片免费播放放a| 免费亚洲婷婷| 精品亚洲国产成人| 亚洲精品无码不卡|