a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時(shí)間:2016-06-07 11:02

  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識(shí)的形成過(guò)程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過(guò)個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇產(chǎn)生的影響,從而說(shuō)明話(huà)劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢(shì)的共存以及兩者之間的張力。“五四”時(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺(jué)的指引,而是在認(rèn)識(shí)不同策略的必要性之后,在明確的目的意識(shí)指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺(tái)演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來(lái)看,直譯的劇本為創(chuàng)建話(huà)劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話(huà)劇觀眾群的形成!爸弊g”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢(shì)以及改譯背后的“民族化”動(dòng)力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關(guān)鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項(xiàng)目:本文是江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國(guó)早期話(huà)劇研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011SJD760011)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外國(guó)戲劇譯介與中國(guó)早期話(huà)劇”(項(xiàng)目編號(hào):SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本高清二区视频久二区| 91久久精品国产91久久| 日日做夜狠狠爱欧美黑人| 国内少妇情人精品av| 国产韩国精品一区二区三区| 免费看国产精品3A黄的视频| 黄色a级国产免费大片| 又黄又爽视频| 国产欧美成人| 久久国产色AV免费看| 亚洲国产欧美在线人成| 黄网在线观看免费网站| 欧美人与禽性xxxxx杂性| 伊人欧美| 男女动态无遮挡动态图| 久久精品国产99久久香蕉| 久久99国内精品自在现线| 国产成人精品亚洲av无人区一区 | 国产成人av在线免播放观看 | 人妻熟女| 禄劝| 熟妇人妻va精品中文字幕九色| 樱桃视频大全免费观看| 亚洲精品美女久久久久99| 色综合久久久久综合99| 成全免费视频在线播放| www.狠狠| 91精品久久久久久久久久| 国产精品人人做人人爽人人添| 婷婷色在线| 欧美日韩大片| 伊人网站| 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 国产精品成人AV片免费看| 欧美性xxxx极品高清| 淮南市| 久久久久人妻一区精品色| 极品vpswindows少妇| 九九九久久| а√在线中文网新版地址在线|