a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時(shí)間:2016-06-07 11:02

  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識(shí)的形成過程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對(duì)中國現(xiàn)代話劇產(chǎn)生的影響,從而說明話劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢的共存以及兩者之間的張力!拔逅摹睍r(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺的指引,而是在認(rèn)識(shí)不同策略的必要性之后,在明確的目的意識(shí)指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺(tái)演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來看,直譯的劇本為創(chuàng)建話劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話劇觀眾群的形成。“直譯”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢以及改譯背后的“民族化”動(dòng)力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關(guān)鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項(xiàng)目:本文是江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國早期話劇研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011SJD760011)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外國戲劇譯介與中國早期話劇”(項(xiàng)目編號(hào):SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
高潮流白浆潮喷在线播放视频| 日韩av电影网址| 干熟女| 樱桃视频 大全免费观看| 精品人妻二区中文字幕| 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 一本中文无码丘咲| 人人妻人人澡人人爽人人精品图片| 乱中年女人伦av三区| 国产一区二区在线影院| 性欧美乱妇高清come| 久久国产精品一国产精品 | 第一电影网| bbwbbw| 蜜臀AV在线| 91插插插插插| 国产v片| 九九九九| 91亚洲人成极品白皙女友| 老牛精品亚洲成av人片| 久久综合给合久久国产免费| 人妻熟妇乱又伦精品视频无广告 | 久久久久亚洲精品无码蜜桃 | 国产av麻豆美艳房东苏语棠| 日日夜夜大香蕉| 久久91精品国产91久久跳| 日韩美女一区二区三区| 国产精品成人亚洲一区二区| 你懂的网址在线| 美妇| 就是色| 久久8| 亚洲综合激情网| 午夜寻花| 欧美性色黄大片www| 女同一区| 久久伊人国产| 刺激xxxx高潮| 人妻网站| 原平市| 国产初高中生真实在线视频|