a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時(shí)間:2016-06-07 11:02

  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時(shí)期戲劇翻譯策略意識(shí)的形成過(guò)程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學(xué)原因,同時(shí)通過(guò)個(gè)案分析相應(yīng)的譯本對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇產(chǎn)生的影響,從而說(shuō)明話(huà)劇現(xiàn)代化發(fā)展與民族化趨勢(shì)的共存以及兩者之間的張力。“五四”時(shí)期的戲劇翻譯已經(jīng)脫離直覺(jué)的指引,而是在認(rèn)識(shí)不同策略的必要性之后,在明確的目的意識(shí)指引下進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺(tái)演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學(xué)視角來(lái)看,直譯的劇本為創(chuàng)建話(huà)劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進(jìn)了穩(wěn)固的話(huà)劇觀眾群的形成!爸弊g”背后蘊(yùn)含的“現(xiàn)代化”趨勢(shì)以及改譯背后的“民族化”動(dòng)力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進(jìn)。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關(guān)鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項(xiàng)目:本文是江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下的中國(guó)早期話(huà)劇研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011SJD760011)和南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外國(guó)戲劇譯介與中國(guó)早期話(huà)劇”(項(xiàng)目編號(hào):SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話(huà)劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
奇米网888| 在线观看的av网站| 日韩毛片基地| 国产精品黑色丝袜高跟鞋| 99久久精品国产一区二区| 成人国产亚洲精品a区天堂蜜臀| 激情久久| 国产在线无码视频一区二区三区| 每天更新的免费av片在线观看| 宝贝你好厉害紧一点h| 人妻大战黑人白浆狂泄| 亚洲精品色在线网站| 韩国精品一区二区三区四区| 资中县| 男女啪啪网址| 婷五月天| 一区二区三区在线播放| 精品日产1区2卡三卡麻豆| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产成人亚洲精品| 亚洲av无码一区二区三区性色| adc影院| 国产suv精品一区二区四区| av无码天一区二区一三区| 日本老熟妇毛茸茸| 无码人妻精品中文字幕免费| 福利一区二区三区视频在线观看| 精品人妻| 日韩综合色| chinesemature老熟妇| 久久sese| 日韩av在线网站| 欧美三级a做爰在线观看| 国产激情美女久久久久久吹潮| 青青艹| 成人毛片18女人毛片免费看| 亚洲囯产精品久久久久久无码 | 潮喷失禁大喷水无码| 久久久久国色AV免费观看| 日韩欧美亚洲中文乱码| 人禽杂交18禁网站免费|