a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

translation strategies new genre audience acceptance domesti

發(fā)布時間:2016-06-07 11:02

  本文關鍵詞:論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產生的意義

[1] [2]

《Foreign Languages and Their Teaching》

南京農業(yè)大學外國語學院,江蘇南京210095

文章摘要本文梳理了“五四”時期戲劇翻譯策略意識的形成過程,探究策略選擇背后的戲劇發(fā)生學原因,同時通過個案分析相應的譯本對中國現代話劇產生的影響,從而說明話劇現代化發(fā)展與民族化趨勢的共存以及兩者之間的張力!拔逅摹睍r期的戲劇翻譯已經脫離直覺的指引,而是在認識不同策略的必要性之后,在明確的目的意識指引下進行翻譯。當時占主流的翻譯策略是直譯,但舞臺演出又要求使用改譯本。從戲劇發(fā)生學視角來看,直譯的劇本為創(chuàng)建話劇新文體提供了范本。演出改譯的劇本則促進了穩(wěn)固的話劇觀眾群的形成。“直譯”背后蘊含的“現代化”趨勢以及改譯背后的“民族化”動力共同存在,,兩者之間存在矛盾和張力,但又互相促進。

AbstrReviewing the formation of consciousness of the strategies of drama translation in the May Fourth period, this paper explores the underlying reasons for the choice of different strategies, and the impact of the corresponding translations on Chinese modem drama by case studies, to illustrate the coexistence and the tension between the modem development and localization of Chinese spoken drama. In the May-Fourth period, the need for different strategies was recognized generally. Drama translation was guided by a clear sense of translation purposes rather than the intuitive understanding of the acceptance of the audi- ence. In that period, the prevailing strategy was literal translation, but stage performance of foreign dramatic works required adaptation. Literal translations worked as models for the creation of a new literary genre while the performances of adaptations attracted Chinese audience and helped to form a constant audience. Literal translations indicated the tendency of modem development while adaptations indicated the momentum of localization. The tendency of modem development and the momentum of localization co-existed and promoted each other, although there was tension between them.

文章關鍵詞:

Keyword::translation strategies new genre audience acceptance domestication

課題項目:本文是江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究基金項目“譯介學視角下的中國早期話劇研究”(項目編號:2011SJD760011)和南京農業(yè)大學人文社會科學研究基金項目“外國戲劇譯介與中國早期話劇”(項目編號:SK2011014)的階段性成果.

 

 


  本文關鍵詞:論“五四”時期戲劇翻譯的策略及其對中國話劇發(fā)展產生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:54257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/54257.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶418b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
一区日韩| AV无码电影一区二区三区| 久久久精品久久久| 午夜久久精品| 制服丝袜一区| 懂你| 久久精品国产精品青草app| 大陆极品少妇内射AAAAA| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 亚洲伊人成无码综合影院| 欧洲成人一区二区三区| 综合无码一区二区三区| 日本一道综合一本88在线| 四虎永久地址www成人| 亚洲性久久9久久爽| 久久精品国产亚洲av久| 看全色黄大色大片女人爽吗| 国产欧美| 亚洲在线| 青青草免费在线| 国产自偷自拍| 99精产三产区区别| 欧美综合视频| 91在线视频| 黄色视频网站在线观看| 精品久久久无码中字| 亚洲AV女人18毛片水真多| 狠狠88综合久久久久综合网| 久久亚洲国产中文香蕉视频| 国产午夜福利久久精品| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 少妇人妻无码专区视频| 日韩丰满少妇无码内射| 国产精品99精品无码视亚| 人妻无码第一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区免费| 老头天天吃我奶躁我的动图| 免费A级毛片无码久久版| 一本精品99久久精品77| 97日日碰曰曰摸日日澡| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 |