隨著改革開放的不斷深化及“一帶一路”政策的實(shí)施,中國積極投身于國際合作。目前,中國已經(jīng)成為海外項(xiàng)目建設(shè)的主力軍,大量的中英文施工合同被簽訂來確保雙方利益。因此,施工合同的翻譯質(zhì)量將直接影響國際工程項(xiàng)目的成功與否。在此種背景下,對施工合同及其翻譯進(jìn)行研究尤其必要;谧髡咦陨矸g實(shí)踐,以目的論三原則為指導(dǎo),本文將探討施工合同漢譯的翻譯技巧。目的原則主要應(yīng)用于篇章層面的分析,重點(diǎn)探討了尼泊爾崔樹里上游3A水電站施工合同的翻譯目的和本質(zhì)。忠實(shí)原則主要應(yīng)用于詞匯層面的翻譯。作者分別對古體詞、情態(tài)動(dòng)詞、專業(yè)術(shù)語、同義詞進(jìn)行了分析。而連貫原則主要應(yīng)用于語句層面的翻譯。在此報(bào)告中,作者重點(diǎn)對條件句、被動(dòng)語態(tài)以及長句進(jìn)行翻譯實(shí)踐與研究;谀岵礌柎迾淅锷嫌3A水電站施工合同翻譯實(shí)踐,本文以翻譯目的為宗旨,著重從詞匯和句法兩個(gè)層面對施工合同翻譯進(jìn)行了探究;诶碚摲治,作者發(fā)現(xiàn)目的論十分適用于指導(dǎo)施工合同英譯漢實(shí)踐,其有效性及指導(dǎo)性在案例分析中得到有力證明。以目的論為指導(dǎo),通過案例分析,作者發(fā)現(xiàn)目的原則可用于指導(dǎo)整體翻譯策略的選擇。根據(jù)目的原則,翻譯目的決定翻譯方法的選擇。因此,本文重點(diǎn)探討了施工合同的翻譯目的。一份成功的施工合同須清楚表明合同雙方的權(quán)利與義務(wù)。因此,施工合同的翻譯應(yīng)體現(xiàn)其翻譯目的,即表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范且清晰易懂。忠實(shí)原則要求譯文忠實(shí)于原文。因此,詞匯翻譯應(yīng)以直譯為主,反之亦然;連貫原則要求譯文具有可讀性與可接受性。因此,句子翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)不同的情況,靈活運(yùn)用翻譯策略,如翻譯長句時(shí),可采用切分、重組、換序等方法;處理被動(dòng)語態(tài)時(shí),可將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)等。最后,本文總結(jié)了施工合同翻譯的其他重要啟示和經(jīng)驗(yàn),并提出了相關(guān)翻譯建議。
【學(xué)位單位】:華東交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李萍;;法律英語的詞匯特征研究[J];中國科技翻譯;2017年04期
2 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語學(xué)刊;2014年04期
3 楊連瑞;張琴;;國際商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
4 許志珊;;商務(wù)英語合同中同義詞并用的特征及其翻譯[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
5 陳亞杰;王新;;目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J];中國翻譯;2011年04期
6 鄧薇;孟慶升;;目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年S3期
7 潘洞庭;;目的論對商務(wù)翻譯的啟示[J];外語學(xué)刊;2010年05期
8 田小玲;;基于目的論的科技論文漢英翻譯策略[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
9 胡玉鳳;;被動(dòng)語態(tài)在科技英語中的應(yīng)用及翻譯技巧[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
10 李克興;;法律英語條件句的寫作和翻譯[J];中國翻譯;2008年04期
本文編號(hào):
2810792
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2810792.html