交際翻譯理論指導(dǎo)下的《體育公正:體育法律與體育產(chǎn)業(yè)》翻譯報(bào)告
本文選題:體育法規(guī) + 案例分析 ; 參考:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目選自羅杰·艾布拉姆斯的著作《體育公正:體育法律和體育產(chǎn)業(yè)》,筆者負(fù)責(zé)第九章和第十章,其主要內(nèi)容是對(duì)美國(guó)體育運(yùn)動(dòng)中涉及公正的各種案例進(jìn)行分析研究,從而制定出有利于體育產(chǎn)業(yè)更好發(fā)展的法律法規(guī),對(duì)中國(guó)體育法律和體育產(chǎn)業(yè)也有一定的積極影響。目前國(guó)內(nèi)對(duì)此課題相關(guān)研究還在繼續(xù),仍需挖掘更多寶貴資源。通過(guò)對(duì)文本的分析,確定該文本以信息型文本為主,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和真實(shí)性;谠撐谋绢愋偷奶攸c(diǎn),筆者以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),采用詞性轉(zhuǎn)換、增譯等多種翻譯技巧,從詞法、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行案例分析。翻譯此類項(xiàng)目有助于提高筆者的英譯漢翻譯水平以及分析處理翻譯案例的能力。
[Abstract]:This translation project is selected from Roger Abrams' book Sports Justice: sports Law and Sports Industry. The author is in charge of chapters 9 and 10, and its main content is to analyze and study various cases involving justice in sports in the United States. Therefore, the establishment of laws and regulations conducive to the better development of sports industry also has a positive impact on Chinese sports law and sports industry. At present, domestic research on this subject is continuing, and more valuable resources still need to be excavated. Through the analysis of the text, it is determined that the text is mainly informational text, emphasizing the accuracy and authenticity of the content. Based on Newmark's communicative translation theory, the author makes a case study of the target text from three aspects: lexical, syntactic and textual. Such projects help to improve the author's English-Chinese translation skills and the ability to analyze and handle translation cases.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期
4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
6 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 王學(xué)如;賈春佳;;“體育法”修訂應(yīng)更加明確政府等責(zé)權(quán)利及確保法律實(shí)施問(wèn)題研究[A];第九屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(3)[C];2011年
3 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 湖北十堰文化體育局 曾梅;體育法律法規(guī)可操作性芻議[N];中國(guó)體育報(bào);2013年
2 記者 張敏;張永斌帶隊(duì)視察體育法律法規(guī)貫徹實(shí)施情況[N];黃岡日?qǐng)?bào);2010年
3 龔江泳 南通大學(xué)體育科學(xué)學(xué)院;社會(huì)管理創(chuàng)新:體育法治建設(shè)的最佳路徑[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
4 林峰;“零售女王”善打“心理牌”[N];中國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)報(bào);2000年
5 記者 岳振;歐文斯:敦促美國(guó)認(rèn)真對(duì)待貿(mào)易問(wèn)題[N];中國(guó)經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2010年
6 荊晶;英少年用零花錢創(chuàng)業(yè),16歲成百萬(wàn)富翁[N];新華每日電訊;2010年
7 Jame DiBiasio 美國(guó)《商業(yè)周刊》 本報(bào)編譯 于景浩;油價(jià)飚升 中美兩國(guó)需要共同應(yīng)對(duì)[N];世界報(bào);2008年
8 許基仁;法律就要管得寬[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
9 陳曉晨;中美需要超越“兩強(qiáng)相爭(zhēng)”邏輯[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2008年
10 陳煜儒;后奧運(yùn)時(shí)代現(xiàn)行體育法律需重新“打量”[N];法制日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見(jiàn)鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說(shuō)《著名詩(shī)人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國(guó)稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1993668
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/1993668.html