俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展演變及其現(xiàn)實(shí)意義
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展演變及其現(xiàn)實(shí)意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展演變及其現(xiàn)實(shí)意義
2013-2-20 11:38:16 雷麗平、李渤 來源:《東北亞論壇》2011 年第 4 期
[摘要] 中俄兩國是最大的鄰國,有著世界陸地上最長的海岸線,邊界長達(dá) 4 500 公里。中國歷史悠久,文化燦爛,自古為禮儀之邦。加強(qiáng)中俄兩國的文化 研究,是歷史和現(xiàn)實(shí)的需要,只有俄羅斯人懂得漢語,理解中國的文化載體,才
能了解中國,才能成為中國的朋友,才能進(jìn)行良好的溝通,加強(qiáng)文明間的對(duì)話, 才能減少偏見, 消除隔閡和誤解。俄羅斯的漢學(xué)家為傳播中國文化作出了自己應(yīng) 有的貢獻(xiàn),在國際漢學(xué)界獨(dú)樹一幟。對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)歷史進(jìn)行梳理和總結(jié),不僅有 益于兩國的文化交流和各領(lǐng)域合作,更能全面認(rèn)識(shí)中俄關(guān)系,進(jìn)一步促進(jìn)兩國戰(zhàn) 略協(xié)作伙伴關(guān)系長期、健康、穩(wěn)定的發(fā)展,同時(shí)也有利于促進(jìn)國際漢學(xué)的研究與 發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 俄羅斯;漢學(xué);文化;發(fā)展;漢學(xué)家;傳教士
[中圖分類號(hào)] G115[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] Ado:i 10. 3969/.j issn. 1003-7411. 2011. 04. 014
[文章編號(hào)] 1003-7411(2011)04-0112-(11)
[基金項(xiàng)目] 吉林大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目 (2008TD005)
[作者簡介] 雷麗平(1961- ),女,吉林長春人,吉林大學(xué)東北亞研究院教 授,歷史學(xué)博士(長春 130012);李渤(1965- ),黑龍江人,國際關(guān)系學(xué)院國際 政治系副教授,法學(xué)博士(北京 100091)。
一、俄國漢學(xué)的形成
漢學(xué)作為一門學(xué)科, 是在西方世界認(rèn)識(shí)中國之后誕生的,漢學(xué)即是研究中國 的學(xué)問。傳統(tǒng)上人們把漢學(xué)分為三大板塊:周邊的國際漢學(xué)、俄羅斯?jié)h學(xué)和西方 漢學(xué)。由于地理和歷史的原因,俄羅斯的漢學(xué)一方面從西方間接獲得漢學(xué)資料, 另一方面發(fā)展本國的漢學(xué)研究,并對(duì)國際漢學(xué)產(chǎn)生重要的影響。 中俄兩國人民在歷史上的直接接觸最早始于 13 世紀(jì),金帳汗國的統(tǒng)治給俄 國留下了東方專制制度的烙印,莫斯科集權(quán)國家在此基礎(chǔ)上形成。16 世紀(jì),俄 國政權(quán)得到鞏固,開始進(jìn)行領(lǐng)土擴(kuò)張。此后“在大約七十年(1582~1648)的時(shí)間 里,俄國人已把自己的邊界推到俄國北部、東部和南部的邊界地區(qū)!盵1]這就 使俄國統(tǒng)治的地區(qū)逐漸接近了中國。1613 年羅曼諾夫王朝建立后,俄國開始大 力向幅員廣闊、 人煙稀少的中亞草原及西伯利亞地帶擴(kuò)張,俄羅斯人基本上未遇 到任何阻擋即推進(jìn)到中國的視域之內(nèi)。 當(dāng)時(shí)的中國明朝尤其是后來強(qiáng)盛的清帝國 成為俄國東方擴(kuò)張不可逾越的障礙。 17 世紀(jì)末, 至 為了解中國并與之 “打交道” , 除有俄國商隊(duì)到中國外,俄國在 1618 年派出彼特林(П е т л и н )使團(tuán)到達(dá)北 京之后,又多有使節(jié)派出。但由于當(dāng)時(shí)中國使用的漢語、滿語、蒙語,俄國無人 能翻譯,成為雙方進(jìn)行聯(lián)系、交流與溝通的主要障礙。如明朝萬歷、崇禎皇帝, 清順治、康熙皇帝給沙皇的國書,俄國人無人 能翻譯得通,即使尼布楚條約的 議定也頗費(fèi)周折。如此,消除語言障礙成為俄國了解中國,與中國順暢交往的重 要前提。 那些去中國的使臣、 商人, 尤其是后來的傳教士成為最早的漢學(xué)研究者, 應(yīng)該說此時(shí)俄國的漢學(xué)已經(jīng)開始“萌芽”。[2]這一時(shí)期是俄國了解中國文化的 積累時(shí)期,還沒有達(dá)到從事漢學(xué)研究的程度。
1.俄國漢學(xué)的搖籃——東正教駐北京傳教士團(tuán)
1700 年,彼得大帝為擴(kuò)大對(duì)外的政治影響,打算尋找機(jī)會(huì)向中國傳播東正 教。1715 年,沙皇彼得一世征得康熙皇帝同意,俄國向中國正式派遣東正教傳 教士團(tuán), 為在 17 世紀(jì) 80 年代中俄雅克薩戰(zhàn)爭后被俘虜?shù)脑诒本┚幼〉亩韲鴳?zhàn)俘 提供宗教服務(wù)。 傳教士團(tuán)的任務(wù)之一是學(xué)習(xí)滿文、 漢文和蒙文, 研究中國的歷史、 文化和宗教。傳教士團(tuán)中還有一些來自俄國高等院校和神學(xué)院的學(xué)生。1727 年 10 月 21 日,俄國與中國清政府簽訂了《恰克圖條約》。該條約以法律的形式確 立了俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)的合法性。其第五條規(guī)定,允許俄方派遣“四名 年輕的和兩名年紀(jì)大一點(diǎn)的、懂俄語和拉丁語的學(xué)生留在北京學(xué)習(xí)語言!盵3] 條約中還有隨團(tuán)世俗學(xué)生來華學(xué)習(xí)滿、漢語言的條款,對(duì)于俄國漢學(xué)的創(chuàng)立 有 重要意義。彼得一世的諭旨要求“他們能學(xué)會(huì)漢語、蒙語和中國文書,以及了解 中國人的迷信信仰”,以便把他們帶到“對(duì)耶穌的信仰”,這有助于俄羅斯的政 治和商業(yè)利益。[4]這些人就成為俄羅斯學(xué)習(xí)、研究漢學(xué)的第一批人員。布教士 團(tuán)是俄國人在北京建立的第一個(gè)漢學(xué)研究基地, 也成為俄國學(xué)者專門研究漢、 滿、 蒙語的研究中心。傳教士團(tuán)的成員每十年左右輪換一屆,到 1917 年前俄國共派 遣了 18 屆傳教士團(tuán)。1807 年傳教士團(tuán)劃歸俄國外交部領(lǐng)導(dǎo)。1820 年起,醫(yī)生、 教授、天文學(xué)家、圣像畫師等成為傳教士團(tuán)成員。[5]19 世紀(jì) 30 年代以前,傳 教士團(tuán)是俄國漢學(xué)人才最重要的培養(yǎng)基地,是俄國 名副其實(shí)的漢學(xué)搖籃。1728 年(雍正六年),清帝國在國子監(jiān)開設(shè)了一家俄羅斯學(xué)館,為他們講授滿、漢語及 文史哲等典籍。1741 年(乾隆六年),有一批俄籍青少年入館學(xué)習(xí),“國子監(jiān)與 滿漢助教內(nèi),間專二人專掌教事。”[6]這些學(xué)生與傳教士團(tuán)的優(yōu)秀者日后成為 俄羅斯早期漢學(xué)家的骨干。通過上述方式,俄國培養(yǎng)了眾多的中國問題專家,他 們?cè)诳炭鄬W(xué)習(xí)中國的漢、滿、蒙語的同時(shí),還翻譯了大量中國文化典籍,為俄羅 斯?jié)h學(xué)的開創(chuàng)和形成做出了自己的貢獻(xiàn),[7]也奠定了未來俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展的基 礎(chǔ)。
2.漢學(xué)家在俄羅斯?jié)h學(xué)創(chuàng)立和形成中的作用
俄國早期漢學(xué)家翻譯了大量滿、漢書籍、經(jīng)典等,為俄國漢學(xué)的創(chuàng)立做出極 其重要的貢獻(xiàn),如羅索欣、列昂季耶夫、拜耶爾、阿加福諾夫、弗拉德金等。 (1)羅索欣(1717~1761), 他出生在色楞格斯克的一個(gè)神甫家庭,是沙俄第一 個(gè)漢學(xué)家。1729 年,羅索欣作為第二屆俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)學(xué)員赴北京 學(xué)習(xí)滿、漢語。他是前兩屆傳教士團(tuán)中漢語水平最高的一位。由于出色的語言天 賦和學(xué)習(xí)成績引起了清朝官員的注意, 先后被聘為理藩院的通譯和俄羅斯文館老 師。羅索欣在北京待了 12 年,對(duì)中國傳統(tǒng)、習(xí)俗等領(lǐng)域進(jìn)行了深入細(xì)致地研究, 并收 藏了這方面的中文書籍。[8](43)1741 年,羅索欣回到俄羅斯,被分配到 彼得堡皇家科學(xué)院從事滿、漢語翻譯與教學(xué)工作,直至 1776 年辭世。羅索欣短 暫的一生譯著頗豐。其中,《資治綱目通鑒》是 18 世紀(jì)具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值的譯 著。而 16 卷本的《八旗通志》,羅索欣僅譯完了 5 卷即英年早逝。其譯著充分 體現(xiàn)了羅索欣對(duì)清朝歷史、地理及八旗的深入了解。正是通過該譯著,歐洲了解 了當(dāng)時(shí)的中國,該譯著至今仍具有科學(xué)價(jià)值。羅索欣的另一大功績是把滿、漢語 的中國地圖譯成俄語, 并用俄語標(biāo)出了地名,這對(duì)當(dāng)時(shí)俄國人了解中國起到了一 定的作用。羅索欣的許多譯著,如《三字經(jīng)》、 《千字文》、 《二十四孝》、 《親 征平定 朔漠方略》、《大清一統(tǒng)志》、《異域錄》、《名賢集》等等都成了俄 羅斯和歐洲學(xué)者研究中亞、東亞歷史、地理的工具書。[8](43)羅索欣奠定了俄 國漢學(xué)研究的基礎(chǔ),被公認(rèn)為研究中國歷史及滿、漢語的先驅(qū)。[8](41)
(2)阿列克塞· 列昂季耶夫(1716~1786),他為俄國漢學(xué)的形成起到了重要作 用。18 世紀(jì)俄國出版的中國書和論文共 120 種,他的譯著就占了其中的 1/5。 1771~1786 年間,他出版了 21 本譯著,如《大學(xué)》、《中庸》、《大清律例》 等。 經(jīng)過他 23 年的筆耕不綴, 1784 年, 《八旗通志》 17 卷得以出版。 16、 [8](69)
使俄國學(xué)界進(jìn)一步了解了滿族人的歷史, 進(jìn)而明白了一個(gè)如此小的民族能統(tǒng)治中 國并建立起強(qiáng)大帝國的原因所在。1775 年他翻譯的《中國象棋》是“俄國象棋 術(shù)語的里程碑”。[7](60)1770 年 2 月,他在《雄蜂》雜志發(fā)表了《中國哲學(xué)家 程子給皇帝的勸告》,從國君“立法”、“責(zé)任”和“求賢”幾個(gè)方面提出了治 國方略,[9]意在忠告葉卡捷琳娜二世如何管理國家。[8](71)是年 7 月,他發(fā)表 《雍正帝傳子遺詔》,該文將雍正皇帝治理下的中國描寫成理想的世界,暗示葉 卡捷琳娜二世應(yīng)將帝位讓給 16 歲的保羅(П а в е л Ⅰ1754~1801)。[8](73)列 昂季耶夫翻譯題材廣泛, 其中包括中國文化方面的著作, 《中國的思維方式》 如 、 《格言》在俄國十分受歡迎并多次出版。蘇聯(lián)斯卡奇科夫、霍赫洛夫兩位漢學(xué)家 給予他高度評(píng)價(jià):“列昂季耶夫的譯著為 18 世紀(jì)俄國社會(huì)精神生活作出了重要 貢獻(xiàn),完全可稱得上是 18 世紀(jì)最重要的漢學(xué)家!盵10]因此說,以上兩位漢學(xué) 家開拓了俄國漢學(xué)的先河。
(3)拜耶爾。1724 年 1 月 28 日俄國建立了科學(xué)院,科學(xué)院建立之初,俄國 政府邀請(qǐng)大批國外學(xué)者到俄羅斯,其中包括德籍東方語言學(xué)家、考古學(xué)家、古希 臘學(xué)歷史專家拜耶爾, 他被俄國科學(xué)院聘為古希臘羅馬史和東方古跡史院士。拜 耶爾在當(dāng)時(shí)俄政界要人的大力支持下,把主要精力都投入到中國問題的研究上。 在他的研究、著述中,關(guān)于中國及周邊地區(qū)歷史、語言的內(nèi)容占有很大比例。他 考察俄國貴族的中國收藏品、 通過俄國赴華商隊(duì)掌握的有關(guān)中國情況及與在華耶 穌會(huì)士的通信中獲得資料進(jìn)行研究,將中國的歷史文化、中國社會(huì)狀況及文明程 度等介紹給俄國學(xué)界。他出版了歐洲第一部《漢語語法》,還編輯了漢語—拉丁 語詞典。1730 年,他在彼得堡出版了《中國學(xué)紀(jì)念集·歐洲漢學(xué)著作的歷史概 述》,邁出了歐洲人研究漢語的第一步。他在彼得堡出版了用漢字印刷的辭書, 這是在歐洲印刷中國方塊字的最初嘗試。拜耶爾在俄國生活了 12 年,是個(gè)多產(chǎn)
的漢學(xué)家。其中,《中國博覽》為各國的漢學(xué)家研究者開辟了道路。[11]作為俄 國漢學(xué)研究先驅(qū),拜耶爾為俄國漢學(xué)的形成起到了一定的推動(dòng)作用。
(4)比丘林(1777~1853),他是俄國漢學(xué)的奠基人。他曾于 1808 年 1 月作為 第九屆俄羅斯駐華宗教使團(tuán)團(tuán)長抵達(dá)中國,在北京生活了 13 個(gè)春秋。期間,比 丘林刻苦學(xué)習(xí)滿、漢語,在搜集中國典籍的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的翻譯;貒鴷r(shí),他 帶走了包括四書、十三經(jīng)、二十史、《三字經(jīng)》、《大清一統(tǒng)志》、五本漢語詞 典、兩本滿語詞典等在內(nèi)的 12 大箱滿、漢語書籍、一箱手稿、一箱顏料和六大 卷地圖、平面 圖。[2](38)比丘林的研究興趣比較廣泛,共發(fā)表著作 60 余種, 內(nèi)容涉及中國漢民族和邊疆少數(shù)民族的歷史和文化, 其中很多方面都屬于開創(chuàng)性 研究。 他的研究成就不僅對(duì)改變俄國社會(huì)對(duì)中國模糊或錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)發(fā)揮了積極作 用,而且在一定程度上奠定了俄羅斯?jié)h學(xué)從萌芽狀態(tài)走向形成、發(fā)展的基礎(chǔ)。因 其杰出的貢獻(xiàn),比丘林享有“俄羅斯第一位大漢學(xué)家”、 “俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人” 等美譽(yù)。 他的 “豐富著述使俄羅斯?jié)h學(xué)擺脫了從前翻譯和出版歐洲傳教士的漢學(xué) 作品、 附和歐洲聲音的狀況, 對(duì)提升俄國社會(huì)對(duì)中國文化的興趣發(fā)揮了重要作用, 從而也促進(jìn)了俄羅斯?jié)h學(xué)的民族化,使俄國漢學(xué)在 19 世紀(jì)中期達(dá)到了世界漢學(xué) 的高度!盵12] 3. 18 世紀(jì)歐洲的“中國熱”與俄國的“中國風(fēng)”
中國對(duì)歐洲一直具有吸引力。 兩千多年前中國開通的貿(mào)易古道 “絲綢之路” , 把中國的物產(chǎn)和技術(shù)文化傳播到歐洲各地,像絲綢、農(nóng)桑、造紙術(shù)、印刷術(shù)、漆 器、瓷器、火藥、指南針等,為世界文明作出了重要的貢獻(xiàn)。進(jìn)入 16 世紀(jì)之后, 大批傳教士來華, 他們回國時(shí), 把有關(guān)中國的歷史文化及哲學(xué)的各種資料書籍帶 到歐洲,引起了歐洲對(duì)中國的極大興趣。其中傳教士利瑪竇最早把儒家經(jīng)典《四 書》、《五 經(jīng)》翻譯到西方,他的《利瑪竇日記》第一次向歐洲全面介紹了中
國的道德和宗教思想,其后來華的傳教士們又把中國的哲學(xué)、宗教、科技、藝術(shù) 等介紹到歐洲,并在歐洲產(chǎn)生很大影響。18 世紀(jì)的歐洲各國掀起了旨在反對(duì)封 建專制和宗教束縛的“啟蒙運(yùn)動(dòng)”,而當(dāng)時(shí)的中國則是康熙、雍正、乾隆盛世繁 榮時(shí)期, 中國的圣賢哲學(xué)學(xué)說和人文思想與啟蒙思想家們倡導(dǎo)的開明和理智產(chǎn)生 了共鳴,其結(jié)果,是在 17 世紀(jì)末 18 世紀(jì)初,歐洲出現(xiàn)了前所未有的“中國熱”。 中國的絲綢、錦緞、瓷、漆器、茶葉、園林建筑及四書五經(jīng)、政治制度、哲學(xué)思 想、戲劇小說等皆向西方世界展示著東方中國文明的風(fēng)姿,從而使中國文化 大 規(guī)模走向世界, 贏得西歐各界人士的青睞。[13]耶穌會(huì)士和思想家們極其崇拜中 國的哲學(xué)思想和人文精神。 部分在中國朝廷任高職的耶穌會(huì)士們,在他們的著作 中,極力贊美中國的思想和國家體制,使歐洲人感到中國在各方面都比西方好, 是個(gè)理想的社會(huì)。 法國思想家甚至將其作為與中世紀(jì)神學(xué)教條斗爭的工具,期望 借鑒中國的優(yōu)秀思想在歐洲建立起理想社會(huì)。伏爾泰、盧梭、狄德羅等人都從儒 教典籍中找到了與啟蒙運(yùn)動(dòng)相吻合的精神,成為中國完美制度的頌揚(yáng)者。歐洲的 “中國熱”為俄國漢學(xué)熱的形成起到了引領(lǐng)作用。
18 世紀(jì)俄國形成“中國風(fēng)”有三個(gè)因素:一是受 18 世紀(jì)歐洲“中國熱”的 影響。 大量來自歐洲的中國作品在俄羅斯翻譯出版并大量發(fā)行, 對(duì)俄國 “中國風(fēng)” 和俄國漢學(xué)的誕生,以及對(duì)俄羅斯社會(huì)都產(chǎn)生很大影響。在法國影響下,俄羅斯 上層也開始收集漆器、 瓷器。 后來, 價(jià)格便宜的瓷罐從中國和西歐大量涌入俄國, 成為俄國普通人生活的必需品。 俄國人尤其喜歡中國的棉布,俄國革命家拉吉舍 夫?qū)懙溃骸案辉H嗣刻於即┲袊薏家路,其他人在?jié)慶時(shí)穿”。[14]二是《恰 克圖條約》 激起俄國人對(duì)中國商品和藝術(shù)的向往和追求。 《恰克圖條約》 簽訂后, 清政府允許俄國政府每年派遣一個(gè)不超過 200 人的商隊(duì)來北京從事貿(mào)易,于是, 茶葉貿(mào)易逐年增加。1762 年,在葉卡捷琳娜二世取消對(duì)華貿(mào)易壟斷后,大量的 中國商品充斥俄羅斯市場(chǎng),在一定程度上促進(jìn)了俄國對(duì)中國社會(huì)的了解。18 世
紀(jì)末,西伯利亞等地的農(nóng)民甚至相信來自中國的磚茶可以代替金錢做交易媒介, 因而在那些地方出現(xiàn)了“寧愿要磚茶而不要錢”的現(xiàn)象。[15]三是沙皇彼得一世 和“開明君主”葉卡捷琳娜二世的推動(dòng)。深受西方“中國熱”影響的這兩位俄國 皇帝對(duì)中國文化情有獨(dú)鐘,促進(jìn)了 18 世紀(jì)俄國“中國風(fēng)”的形成并為俄國漢學(xué) 的形成創(chuàng)造了有利的社會(huì)條件。 彼得一世在荷蘭學(xué)習(xí)、 考察時(shí)就很喜歡中國瓷器。 回俄后,他在中國宮按照中國風(fēng)格布置了兩個(gè)中國房間“東廳”和“西廳”。宮 內(nèi)擺設(shè)各種中國物品, 連墻上都繪有中國風(fēng)情的圖畫,還在夏宮綠色辦公室的玻 璃柜中陳設(shè)了中國的藝術(shù)品;实鄣慕既缇捪?品、戈洛文、沙菲羅夫、阿普 拉斯金等都藏有中國的文物。 彼得一世還多次派特使郎喀來中國,將搜羅到的各 種中國書畫及中國皇帝的贈(zèng)品運(yùn)回俄國。[2](15)而其中的中國書籍恰恰成為俄 國進(jìn)行漢學(xué)研究的重要基礎(chǔ)條件。在彼得一世統(tǒng)治時(shí)期,“中國風(fēng)格”已經(jīng)成為 俄國藝術(shù)的時(shí)尚。葉卡捷琳娜二世對(duì)中國文化更為崇尚,她在與 伏爾泰的通信 中對(duì)中國的社會(huì)制度贊賞不已。從 1764 年開始,葉卡捷琳娜二世下令在圣彼得 堡建造博物館,廣泛收集世界各國文物,其中有許多是當(dāng)時(shí)“中國風(fēng)”的產(chǎn)物。 18 世紀(jì) 70、80 年代,葉卡捷琳娜二世在夏宮修建了中國風(fēng)格的藍(lán)色客廳,仿建 了中國劇院、中國橋以及其他亭臺(tái)樓閣。[16]在這一時(shí)期,許多優(yōu)秀的中華文明 成果傳播到了俄羅斯,在俄羅斯民眾中樹立了文明的中國形象。俄國“中國風(fēng)” 為俄國漢學(xué)的誕生創(chuàng)造了條件,在中俄文化交流史上占有重要地位。
4.蒙俄學(xué)校、鄂木斯克亞洲學(xué)校及喀山大學(xué)蒙漢語專業(yè)設(shè)立對(duì)俄國漢學(xué)崛 起的意義 18 世紀(jì)初,莫斯科和彼得堡的科學(xué)院與外交部先后 4 次設(shè)立滿、漢語翻譯 學(xué)校,在一定程度上積累了在俄羅斯進(jìn)行滿、蒙、漢語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),出版了一批 教材。1727 年 10 月 24 日,俄國東正教主教公會(huì)發(fā)布命令,在伊爾庫茨克主升 天修道院設(shè)立蒙古語學(xué)校, 專門開設(shè)了蒙語課和漢語課, 后來更名為 “蒙俄學(xué)! ,
從此開啟了俄羅斯蒙、 漢語教學(xué)的新篇章。在吸取包括西伯利亞等地方組織學(xué)習(xí) 東方語言的經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上, 俄國政府于 1773 年 6 月 22 日批準(zhǔn)了參政院關(guān)于“在 伊爾庫茨克州長辦公廳設(shè)置一名蒙、漢語翻譯”并由他用兩種語言教授學(xué)生的報(bào) 告。[17]1789 年,俄國在西伯利亞設(shè)立了一所專業(yè)學(xué)!跄舅箍藖喼迣W(xué)校, 有一個(gè)班專門學(xué)習(xí)滿語和蒙古語。該校一直開辦到 19 世紀(jì) 60 年代,它培養(yǎng)了一 批翻譯人員,其中包括對(duì)中國政府工作的翻譯。1833 年 7 月,俄國及全歐洲第 一個(gè)研究蒙古的專業(yè)教研室成立, 由進(jìn)駐北京的第十屆傳教士團(tuán)中的科瓦列夫斯 基任主任。其杰出的成就是分別于 1836 年出版的《蒙古文選》及 1841 年出版的 《蒙俄法語詞典》。尤其是《蒙俄法語詞典》,至今仍是俄國人學(xué)習(xí)古蒙文的重 要工具。 圣彼得堡皇家科學(xué)院高度評(píng)價(jià)了科瓦列夫斯基所做出的貢獻(xiàn),并授予他 杰米多夫獎(jiǎng)金。[16](72)1837 年 5 月,喀山大學(xué)漢語教研室建立并于 1844 年開 設(shè)滿語課程, 喀大成為真正意義上的俄國東方學(xué)研究中心。第一位漢語教授西維 洛夫和第一位滿語教授沃伊采霍夫斯基,除進(jìn)行漢、滿語教學(xué)外,還完成了《道 德經(jīng)》、《四書》等中國文化典籍的翻譯工作,同時(shí)還編寫了滿漢詞典,他們均 為俄國漢學(xué)的民族化做出了積極貢獻(xiàn)。喀山大學(xué)開創(chuàng)了俄國高等教育先河,改變 了俄國漢學(xué)教育主要由北京傳教士團(tuán)培養(yǎng)漢學(xué)人才的狀況, 實(shí)現(xiàn)了從單一的僧侶 漢學(xué)到僧侶與高等學(xué)校漢學(xué)并存的局面, 為俄國漢學(xué)奠定了漢語教學(xué)和漢學(xué)研究 雄厚的基礎(chǔ)。[18]這也為 19 世紀(jì)下半期俄國漢學(xué)的發(fā)展與繁榮準(zhǔn)備了良好的土 壤,從而也推動(dòng)了俄國漢學(xué)及中俄文化交流的發(fā)展。因此,蒙俄學(xué)校、鄂木斯克 亞洲學(xué)校及喀山大學(xué)蒙漢語專業(yè)的設(shè)立對(duì)俄國漢學(xué)崛起有著極其重要的作用。
二、俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展 1858 年 5 月,沙皇政府強(qiáng)迫清政府簽訂《璦琿條約》,1860 年又簽訂《北 京條約》,沙皇政府開始瘋狂侵吞我國領(lǐng)土。此時(shí)俄國漢學(xué)走上了為其政府服務(wù) 的使命之路。19 世紀(jì)下半葉起,俄國漢學(xué)經(jīng)歷了繁榮、滯緩與改革幾個(gè)階段。
近代化是這一時(shí)期俄國漢學(xué)的最主要特征。俄國漢學(xué)之所以繁榮,是因?yàn)槌霈F(xiàn)了 一批著名的漢學(xué)家, 代表人物除大漢學(xué)家王西里院士外, 還有格奧爾基耶夫斯基、 巴拉第、雜哈勞、孔氣等,他們均在漢學(xué)各領(lǐng)域取得了重要成就。之后,由于俄 國官僚體制的僵化, 俄國漢學(xué)發(fā)展相對(duì)變得滯緩,漢學(xué)家研究漢學(xué)的目的不是學(xué) 術(shù)意義上的研究,而只是為沙皇政府的侵略行徑進(jìn)行服務(wù),漢學(xué)改革勢(shì)在必行。 這一時(shí)期,實(shí)證學(xué)在歐洲占主導(dǎo)地位。由于科學(xué)的發(fā)展并受之制約,考古及文獻(xiàn) 考證成為史學(xué)的要項(xiàng)。[19]俄羅斯?jié)h學(xué)研究因之進(jìn)行了改革,以實(shí)地考察成果的 方法為主,進(jìn)行學(xué)術(shù)研究時(shí)更多了些批判精神。
1.漢學(xué)大師王西里與圣彼得堡學(xué)派 王西里(1818~1900)出生于下諾夫哥羅德市,1834 年進(jìn)入喀山大學(xué)東方分系 學(xué)習(xí)蒙語、韃靼語。1839 年 11 月,他以第十二屆傳教士的身份來華學(xué)習(xí)藏、漢、 梵文,1850 年回國后,在喀山大學(xué)教授漢、滿語。1855 年 8 月 27 日,俄國漢學(xué) 研究中心從喀山大學(xué)和俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)遷移到圣彼得堡大學(xué)。此后, 這里一直是俄國東方研究中心和東方人才培養(yǎng)基地, 王西里成了第一任漢滿教研 室主任。 [20]王西里得到了俄國政府有力的資助,一生的科研教學(xué)活動(dòng)取得了輝 煌成就,在中國歷史、地理、語言文學(xué)等領(lǐng)域均有非凡的建樹。他創(chuàng)立了俄國漢 學(xué)史上第一個(gè)漢學(xué)學(xué)派——圣彼得堡學(xué)派, 其著作浩繁, 著有 《漢語文選》 《漢 、 字解析》、《漢字比劃系統(tǒng)——首部漢俄詞典試編》。[21]因此,王西里成為世 界知名漢學(xué)家。 圣彼得堡學(xué)派(即后來圣彼得堡大學(xué))以深入研究古漢語和現(xiàn)代漢 語而著稱,在中國文學(xué)史和語言史等領(lǐng)域有杰出的成果,如漢學(xué)家Ю. k.休茨基 將《易經(jīng)》翻譯成成語,被認(rèn)為是世界上最好的翻譯作品。[22]在王西里及圣彼 得堡學(xué)派的推動(dòng)下,俄國漢學(xué)有了長足的發(fā)展。
2.漢學(xué)名家巴拉第(1817~1878)對(duì)國際漢學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)
巴拉第原名П .И .卡法羅夫(П .И .К а ф а р о в ),1817 年生于現(xiàn)俄羅 斯的韃靼斯坦的契托波耳市。巴拉第是他在 1839 年成為十二屆俄國東正教傳教 士團(tuán)助祭時(shí)獲得的法號(hào)。1840 年 10 月,他隨傳教士團(tuán)到北京學(xué)習(xí)語言,1846 年應(yīng)召回國。1849 年 9 月,巴拉第作為十三屆傳教士團(tuán)團(tuán)長再次來到北京,一 直到 1859 年 5 月才回國。巴拉第對(duì)中國的宗教,尤其是對(duì)佛學(xué)研究十分著迷, 投入了很大精力,他在第一次來華期間就閱讀了 750 卷漢文佛藏,同時(shí),他還對(duì) 中國邊疆歷史、地理、民族文化及伊斯蘭教和基督教在華歷史進(jìn)行了深入研究。 巴拉第一生著述斐然,自 1843 年,完成了第一篇作品《中國佛教諸神及他們的 畫像紀(jì)要》后,又發(fā)表了《佛陀的生活》、《古代佛教史綱》、《中國及其藩屬 區(qū)域內(nèi)的商路》、《13 世紀(jì)蒙古與中國的基督教遺跡》、《長春真人西游記譯 注》、《14 世紀(jì)在中國的俄國俘虜》等諸多研究文章。1866 年,他發(fā)表了多年 嘔心瀝血的譯注《元朝秘史》,這使巴拉第名聲大震。此外,1888 年北京同文 館出版了由其編撰的《漢俄合璧韻編》辭典,該辭典成為各國漢學(xué)家案頭重要的 工具書之一,巴拉第也因之蜚聲當(dāng)時(shí)的國際漢學(xué)界。美國漢學(xué)家丁韙良說,“在 俄國漢學(xué)史上產(chǎn)生了一部杰出的作品。??盡管詞典都有過時(shí)的時(shí)候,但這一部 在短時(shí)間內(nèi)不會(huì)被超越和遺忘!狈▏臐h學(xué)家沙畹(1865~1918)認(rèn)為,這部詞 典常常是漢語詞典所不能解決的問題所依賴的“最終的論據(jù)”。[16](93)巴拉第 主編出版的《俄國駐北京傳教士團(tuán)成員著作集》(共四集),也在國際漢學(xué)界有著 廣泛的影響。因其在俄國漢學(xué)科學(xué)研究、發(fā)展方面的卓越貢獻(xiàn),現(xiàn)代俄羅斯?jié)h學(xué) 界將他和比丘林(Б и ч у р и н Я .,1777~1853)、王西里(В а с и л ь е в В .П .,1818~1900)一起并稱為“俄羅斯?jié)h學(xué)界三大巨匠”。[23] 3.遠(yuǎn)東漢學(xué)基地海參崴東方學(xué)院 1895~1917 年是革命前俄國漢學(xué)發(fā)展的最后階段,也是向蘇聯(lián)漢學(xué)發(fā)展的過 渡階段。由于國際局勢(shì)的變化,俄國漢學(xué)受到了一定制約。從 19 世紀(jì) 50 年代開
始,沙俄政府借西方列強(qiáng)炮艦打開中國 大門之機(jī),瘋狂侵略我國領(lǐng)土,迫使清 政府簽訂了一系列不平等條約, 奪取了我國大片領(lǐng)土,還攫取了在中國東北修筑 鐵路的特權(quán)。 此時(shí)的俄國漢學(xué)研究和教育一切聽命于沙俄政府,走上了為沙俄對(duì) 外政策服務(wù)之路,許多漢學(xué)家都曾為沙俄侵略中國效過力。為配合其遠(yuǎn)東政策, 培養(yǎng)所需要的通曉中國事務(wù)的行政、商業(yè)和軍事人才,,1899 年 7 月 9 日,沙俄 政府頒布了建立海參崴東方學(xué)院的法令。該學(xué)院著重現(xiàn)代漢語教學(xué),強(qiáng)力培養(yǎng)學(xué) 生的漢語實(shí)際應(yīng)用能力。 為此, 該校的教師編寫了大量符合那個(gè)時(shí)代實(shí)際情況的 教學(xué)參考書,同時(shí),也發(fā)表了一些有價(jià)值的學(xué)術(shù)性文章或著作。實(shí)際上,海參崴 東方學(xué)院成為 俄國遠(yuǎn)東的漢學(xué)研究基地,從而奠定了俄國遠(yuǎn)東漢學(xué)進(jìn)一步發(fā)展 的基礎(chǔ)。[8](256)
三、蘇聯(lián)及當(dāng)代漢學(xué)的繁榮 19 世紀(jì)下半期,雖然遇到過許多問題,但俄國漢學(xué)沒有停止其發(fā)展的步伐。 1917 年蘇聯(lián)發(fā)生了十月社會(huì)主義革命,此后的蘇聯(lián)漢學(xué)研究以馬列主義為理論 基礎(chǔ),完成了從俄國舊漢學(xué)到蘇聯(lián)新漢學(xué)的歷史性過渡。
1.蘇聯(lián)漢學(xué)
米亞斯尼科夫院士把蘇聯(lián)漢學(xué)分為四個(gè)時(shí)期: (1)十月革命~20 世紀(jì) 20 年代中期。蘇聯(lián)漢學(xué)家發(fā)表了一些有成就的著作, 如М .П .巴甫洛維奇所著, 以馬克思主義理論指導(dǎo)來闡述中國的歷史和中國革命 問題的《中國的獨(dú)立斗爭》。[7](73)這一時(shí)期,蘇聯(lián)成立了一些專業(yè)研究機(jī)構(gòu) 和學(xué)術(shù)團(tuán)體,如 1921 年成立了全俄東方學(xué)術(shù)研究會(huì)(1924 年改為全俄東方學(xué)術(shù) 學(xué)會(huì))。同時(shí)創(chuàng)辦了《中國問題》、《新東方》、《革命的東方》等一批專業(yè)刊 物。
(2)20 世紀(jì) 20 年代中期~衛(wèi)國戰(zhàn)爭時(shí)期。此時(shí)是蘇聯(lián)漢學(xué)發(fā)展和革命時(shí)期, 研究的重點(diǎn)是中國的民族解放運(yùn)動(dòng)、 中國文學(xué)和中國革命運(yùn)動(dòng)、 民族等幾個(gè)問題。 同一時(shí)期出版了《美國參與瓜分中國的斗爭》等著作。衛(wèi)國戰(zhàn)爭前后是蘇聯(lián)漢學(xué) 的艱難時(shí)期。由于斯大林大清洗運(yùn)動(dòng),蘇聯(lián)的政治氣氛凝重,許多無辜的人包括 漢學(xué)家或慘遭殺戮,死于非命,或遭逮捕、鎮(zhèn)壓、流放。[7](74)
(3)衛(wèi)國戰(zhàn)爭結(jié)束~1965 年。1946 年以后是蘇聯(lián)漢學(xué)蓬勃發(fā)展時(shí)期,尤其是 中華人民共和國建立以后, 中蘇兩國建立了友好同盟。這一時(shí)期的蘇聯(lián)漢學(xué)家發(fā) 表出版了大量有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文和譯著。其標(biāo)志是 1958 年費(fèi)德林的《中國文學(xué)》 及與郭沫若合作的 4 卷本《中國詩集》的出版。一些大作家如魯迅、矛盾、巴金、 老舍、葉圣陶、丁玲的作品都有了俄譯本。[24]20 世紀(jì) 50~60 年代初,蘇聯(lián)建 立了幾個(gè)漢學(xué)研究基地和人員培訓(xùn)中心,以齊赫文斯基為領(lǐng)導(dǎo),把中國歷史、文 化、政治、經(jīng)濟(jì)綜合研究推向了 高潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),1946~1964 年間,蘇聯(lián)有近 800 名從事漢學(xué)研究的學(xué)者,出版了近千種書籍。[7](71~73)
(4)1966~1991 年。由于中蘇兩國意識(shí)形態(tài)上的分歧,蘇聯(lián)漢學(xué)研究進(jìn)入停 滯時(shí)期。整個(gè)蘇聯(lián)時(shí)期,許多中國文學(xué)名著被譯成俄文。1917~1949 年出版 100 部著作,1950~1957 年出版 447 部并從俄文譯成了烏克蘭語、白俄羅斯語及格魯 吉亞語。 1958 年~1959 年共出版 242 部。 1971~1982 年出版 550 部, 文章數(shù)千篇。 [7](74)據(jù)統(tǒng)計(jì),在蘇聯(lián)時(shí)代,有 130 多位漢學(xué)家,有的漢學(xué)家在國際漢學(xué)界享 有盛名。蘇聯(lián)時(shí)期的漢學(xué)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了十月革命前的漢學(xué)研究,其豐富、卓越 的成果為日后俄羅斯?jié)h學(xué) 的繁榮奠定了牢固的基礎(chǔ)。
2.當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)
20 世紀(jì) 80 年代,中蘇關(guān)系解凍,特別是蘇聯(lián)解體后,俄羅斯?jié)h學(xué)出現(xiàn)了新 的曙光。俄羅斯?jié)h學(xué)家們擺脫了意識(shí)形態(tài)論,漢學(xué)研究方興未艾。俄羅斯?jié)h學(xué)界
出現(xiàn)了阿列克謝耶夫、齊赫文、米亞斯尼科夫、季塔連科四位著名科學(xué)院院士。 他們?cè)谥袊膶W(xué)、詩學(xué)和哲學(xué)等領(lǐng)域的研究成就突出。尤其是季塔連科,目前他 是吉林大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,1990 年他出版了《漢朝的古代中國哲學(xué)》,該書 詳細(xì)地分析了中國墨家學(xué)說思想。[25]隨著中俄兩國關(guān)系迅速發(fā)展,俄羅斯?jié)h學(xué) 研究上了一個(gè)新臺(tái)階,出版了一 系列漢學(xué)專著、譯著、選集和教材,研究范圍 遍及中國經(jīng)史哲典籍和中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等各領(lǐng)域。俄羅斯?jié)h學(xué)家們 對(duì)歷史悠久的中國文化進(jìn)行更深層次的研究, 試圖找到當(dāng)代中國產(chǎn)生變化的深刻 歷史文化原因,以期吸取中國文化精華的同時(shí),借鑒中國的經(jīng)驗(yàn),漢學(xué)家們積極 為俄羅斯政府決策層獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。 2003 年,中國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體制改革研究專家Л ·З е л ю с и 的專著《鄧小 平與中國社會(huì)主義的改革》問世。З е л ю с и 認(rèn)為,“鄧小平理論為中國實(shí)現(xiàn) 現(xiàn)代化指明了方向”。[26]俄羅斯孔子學(xué)會(huì)會(huì)長Л ·Б ы л е р о в 編譯出版了 《四書》全集,他認(rèn)為,中國儒家學(xué)說為中國的現(xiàn)代化提供了思想保障。他把孔 子思想與鄧小平理論巧妙地結(jié)合在一起來研究中國社會(huì), 突出孔子思想在當(dāng)今社 會(huì)的現(xiàn)實(shí)意義。A·Я к о в л е в 主編的《世界區(qū)域政治中的中國(歷史和現(xiàn) 實(shí))》、《中國與文明對(duì)話》、А ·А с т р о в с к и й 、П ·К о ж е й 主 編的《中國的小康社會(huì)理論體系》等專著均從不同角度、各個(gè)層面向俄羅斯深入 介紹了中國社會(huì)的發(fā)展與未來。М а р о з о в а 認(rèn)為, “建設(shè)有中國特色的社 會(huì)主義的思想是中華傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的充分體現(xiàn)”, “和諧社會(huì)即是孔子思想精 髓的現(xiàn)代闡釋”,而“建設(shè)和諧的社會(huì)主義,集中體現(xiàn)在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、民 主政治和先進(jìn)文化的理念中”。[27]Ф и о ч и т о в 則認(rèn)為,“‘和諧社會(huì)’ 的思想對(duì)于保障中俄兩國的國家安全具有極其重要的意義”。[28] 進(jìn)入 21 世紀(jì),很多俄羅斯人對(duì)中國文化產(chǎn)生興趣,但是“漢學(xué)家的著作大 都專業(yè)性較強(qiáng)且面很窄,讀者主要來自學(xué)術(shù)和文化界,不適合廣大民眾”。值得
關(guān)注的是, 根據(jù)這一情況, 俄羅斯?jié)h學(xué)界出版了一些適合大眾興趣的譯著及科普 讀物,如《杜甫·感傷詩百首》、《李白·詩歌與人生》等。著名漢學(xué)家翻譯了 《中國 20 世紀(jì)的詩歌散文》,收集了 20 世紀(jì)中國著名文學(xué)家老舍、戴望舒、秋 瑾、任均等人的優(yōu)秀作品。
近些年, 俄羅斯人對(duì)中國人的印象有好轉(zhuǎn)趨勢(shì),但是對(duì)中國的發(fā)展以及在俄 羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)問題上有些人還持有戒心, 更有一些媒體利用俄羅斯人所持有的對(duì) 中國的復(fù)雜心理及某些問題上的偏激意識(shí),編造關(guān)于“中國威脅論”的新聞,嚴(yán) 重誤導(dǎo)俄羅斯人。究其原因,是俄羅斯民眾不了解中國傳統(tǒng)文化。因此,要大力 發(fā)展民間漢學(xué)研究, 使廣大的俄羅斯民眾進(jìn)一步了解中國,形成對(duì)中國人準(zhǔn)確的 民族文化定位,減少中俄兩國人民間的誤解,排除俄羅斯人對(duì)中國人的擔(dān)憂。 四、俄羅斯?jié)h學(xué)特點(diǎn)及其現(xiàn)實(shí)意義
1.俄羅斯?jié)h學(xué)特點(diǎn)
(1)政府利益至上的實(shí)用性。俄國印度學(xué)家米納耶夫曾說,“俄國對(duì)東方的 研究一直以來都不是抽象的。 俄國的利益始終與東方捆綁在一起的。俄國的利益 始終與東方密切關(guān)聯(lián), 因而, 我們的東方學(xué)特征是實(shí)用性。 [29]在十月革命前, ” 實(shí)用主義的漢學(xué)一直在俄國占據(jù)著主導(dǎo)地位。正如米亞斯尼科夫所言,和其他學(xué) 科一樣, 俄國漢學(xué)是為自己的利益需要而產(chǎn)生的。??俄國與大清帝國關(guān)系發(fā)展 的每個(gè)歷史階段,政治、經(jīng)濟(jì)和文化因素,尤其是十月革命以前,俄國人文科技 及社會(huì)思想的發(fā)展進(jìn)程, 始終對(duì)漢學(xué)產(chǎn)生著一定的影響,并對(duì)漢學(xué)的性質(zhì)起著決 定作用。[2](78) 俄羅斯早期漢學(xué)家大多數(shù)由俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)的僧侶組成。 他們利 用自己的僧侶身份和在中國便利的條件,得到大量第一手資料,對(duì)中國的政治、
經(jīng)濟(jì)、歷史文化、哲學(xué)、宗教、社會(huì)等領(lǐng)域進(jìn)行全面研究,但不是進(jìn)行純學(xué)術(shù)的 研究, 而是為了搜集中國的信息和情報(bào)。俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)自成立之初 就是俄國政府的一個(gè)駐北京的特殊機(jī)構(gòu),其中最重要的使命之一,是搜集各方面 的情報(bào)。由于俄國在華沒有官方的代表,所以,傳教士團(tuán)履行著“某些外交的職 能”。[30]直到 1861 年,俄國傳教士團(tuán)事實(shí)上起著俄國駐華使館的作用。俄國 政府給每屆來華的傳教士都下達(dá)具體的指令性任務(wù)。 有些漢學(xué)家甚至直接以翻譯 或官員的身份充當(dāng)了俄國侵華勢(shì)力的工具。因此,俄國漢學(xué)帶有沙皇俄國侵略性 的烙印。
(2)俄羅斯?jié)h學(xué)的民族性十分鮮明。十月革命以前,俄國漢學(xué)在方法上運(yùn)用 歷史語言學(xué)進(jìn)行不分學(xué)科的全面研究,在人才培養(yǎng)上,一直按俄國家風(fēng)格培養(yǎng)綜 合性實(shí)用人才。 俄國漢學(xué)家在研究中國文化的實(shí)踐中,改變了過去機(jī)械性的翻譯 方法, 能夠按照俄國社會(huì)及其讀者的需求編譯中國文獻(xiàn)。俄國漢學(xué)家長期以來對(duì) 中國形象的塑造, 在探尋俄羅斯國家發(fā)展道路上,一定程度上增強(qiáng)了俄國的民族 意 識(shí)和民族自強(qiáng)精神。俄國處于歐亞大陸,在學(xué)習(xí)西方的同時(shí),一直在追尋中 國的文明精神。 俄羅斯的漢學(xué)家通過翻譯中國文獻(xiàn)來了解中國精深的文化及其對(duì) 社會(huì)所起的作用, 在長期翻譯中國孔子學(xué)說及儒學(xué)經(jīng)典時(shí), 以接受者的期待視野, 深入理解中國古圣先賢的智慧, 漸漸地把中國傳統(tǒng)文化的精髓與本民族的自覺精 神融合在一切。漢學(xué)家從中國的《四書》中提煉出核心思想是人的自我完善、多 次論及“親民、民為貴、君子和而不同”的觀點(diǎn)。[31]早在 1770 年 2 月,俄國 著名漢學(xué)家阿列克塞· 列昂季耶夫就發(fā)表了俄譯名為《中國哲學(xué)家程子給皇帝的 勸告》。忠告葉卡捷琳娜二世作為國君應(yīng)從“立法”、“責(zé)任”和“求賢”等幾 個(gè)方面來管理國家。俄羅斯?jié)h學(xué)家認(rèn)為,要恢復(fù)俄羅斯的民族精神,就必須了解 中國的孔子學(xué)說。 孔子思想對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)家的影響越來越大。[32]這也驗(yàn)證了巴 赫金所提到的文化領(lǐng)域中的“外位性”的存在,即“別人的文化只有在他人文化
的眼中才能較為充分和深刻地揭示自己”。[33]可以說,以此來探求儒學(xué)思想, 無論對(duì)中國還是對(duì)俄羅斯,在當(dāng)今社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程中依然具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。 俄國漢學(xué)家在總結(jié)歷史, 揚(yáng)棄西歐中國學(xué)的影響而形成其獨(dú)立性,在世界中國學(xué) 行列中占有重要的地位。[34]
(3)遺留手稿數(shù)量龐大。每一代俄國漢學(xué)家都遇到過出版難的問題。對(duì)于在 帝俄背景下工作的學(xué)者而言, 由于客觀因素,即使是很小一部分的作品都未能如 愿發(fā)表。如 19 世紀(jì)后,俄國漢學(xué)家比丘林、列昂季耶夫、卡緬斯基、科瓦列斯 基等人均從中國帶回大量書籍。 僅比丘林一人帶回的中國圖書及手稿就超過了前 八屆傳教士團(tuán)的總和,裝滿了 12 個(gè)大箱子,運(yùn)輸時(shí)共使用了 15 頭駱駝,總重量 達(dá) 400 普特(1 普特等于 16. 380 公斤)。其中《金史》、 《四書》、 《二十二史》、 《三字經(jīng)》、《元史》、《遼史》、《大清一統(tǒng)志》等大部分至今未能整理和出 版。再如,蘇聯(lián)漢學(xué)家杜曼早在 1936 年就開始整理出版比丘林翻譯的《資治通 鑒綱目》,因工程浩大至今大部分未能出版。[8](5)而俄國留學(xué)生康斯坦丁.斯 卡奇科夫回俄時(shí),帶走的中文圖書共 1 435 種,內(nèi)容涉及各學(xué)科、各領(lǐng)域文獻(xiàn)資 料。[35]俄羅斯?jié)h學(xué)家勤于鉆研,漢學(xué)已形成多學(xué)科、細(xì)化的研究領(lǐng)域,有些著 作至今仍具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。 (4)蘇聯(lián)時(shí)期,尤其是中蘇關(guān)系惡化的特殊歷史時(shí)期,蘇聯(lián)的漢學(xué)由于受其 政府意識(shí)形態(tài)影響,一切為政治服務(wù),有的漢學(xué)家違背良心,發(fā)表了一些抨擊中 國的文章并出版了一些攻擊中國的書籍,漢學(xué)研究有失偏頗;另有一些漢學(xué)家的 研究則轉(zhuǎn)為對(duì)中國近代史、政黨史的研究。因此,蘇聯(lián)時(shí)期的漢學(xué)研 究不僅學(xué) 術(shù)水平下降,而且在一定程度上也傷害了兩國人民的情感。
(5)當(dāng)代漢學(xué)研究進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期。在俄羅斯?jié)h學(xué)界,以儒學(xué)為中心的 中國傳統(tǒng)文化研究更是碩果累累。漢學(xué)研究深入到各個(gè)領(lǐng)域,并已走向客觀、公
正的研究之路。 隨著俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)中國文化的深入理解,俄羅斯的漢學(xué)家們更 有效地加入到與中國人進(jìn)行文化溝通、 對(duì)話的行列。 在中俄文化交流中辨析了 “拿 來”與“送去”這一對(duì)概念,認(rèn)識(shí)到這兩個(gè)概念表面上似有矛盾而實(shí)則有緊密的 辯證關(guān)系。[36]
2.俄羅斯?jié)h學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義 (1)孔子學(xué)院與俄羅斯?jié)h學(xué)。由于俄羅斯?jié)h學(xué)具有良好的發(fā)展基礎(chǔ),中國在 俄羅斯幾個(gè)大城市都建立了孔子學(xué)院。目前,在俄羅斯圣彼得堡、伊爾庫茲克、 莫斯科大學(xué)、喀山、布戈維什斯科、葉卡捷琳堡、新西伯利亞、托木斯克、布里 亞特等城市均建立了若干個(gè)孔子學(xué)院。[37]中國教育部部長周濟(jì)在接受采訪時(shí) 說,從 2006 年 3 月開始,在國家漢辦的大力支持下,開始創(chuàng)辦孔子學(xué)院,截至 2007 年 5 月 15 日, 共有 7 所俄羅斯高校與國家漢辦簽署了互辦孔子學(xué)院的協(xié)議。 2005 年 7 月 5 日,首都師范大學(xué)與圣彼得堡國立大學(xué)簽署了互建孔子學(xué)院的協(xié) 議。這是中國在俄羅斯辦的第一所孔子學(xué)院。2006 年 12 月 21 日,在國家漢辦 的支持下, 黑龍江大學(xué)與俄羅斯遠(yuǎn)東國立大學(xué)簽署設(shè)立孔子學(xué)院合作協(xié)議,并同 時(shí)為該孔子學(xué)院揭牌。2006 年 12 月 22 日和 26 日,中國駐俄羅斯大使館代表國 家漢辦, 分別與伊爾庫茨克國立大學(xué)、俄羅斯國立人文大學(xué)簽署了設(shè)立孔子學(xué)院 的協(xié)議。2007 年 4 月 8 日,國家漢辦副主任趙國成在北京與來訪的新西伯利亞 國立技術(shù)大學(xué)副校長簽署了合作設(shè)立孔子學(xué)院的協(xié)議書。是年 4 月 24 日,劉古 昌大使在中國駐俄羅斯大使館代表國家漢辦與俄羅斯喀山大學(xué)簽署了合作設(shè)立 孔子學(xué)院的協(xié)議。是年 5 月 15 日,布拉戈維申斯克國立師范大學(xué)孔子學(xué)院揭牌 成立。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在俄羅斯已有 15 所孔子學(xué)院。[38]這在中俄兩國關(guān)系發(fā)展 史上具有里程碑意義。然而,值得注意的是,雖然在俄羅斯建立了 15 所孔子學(xué) 院,但每所學(xué)院招收的學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯人并不多。據(jù)我在俄羅斯期間的調(diào)研, 有的學(xué)院最多招收兩個(gè)漢語學(xué)習(xí)班,每班人數(shù)不等,最多有二三十人,少的只有
十人左右。 如何改變這種狀況?孔子學(xué)院招生是否應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)大?是否應(yīng)該走向 民間擴(kuò)大生源?這應(yīng)該引起政府部門和各界人士的高度重視。什么樣的文化政策 和文化戰(zhàn)略符合俄羅斯社會(huì)及其民眾的需要?這是急需解決的大問題。從某種程 度上說,這也是中國文化傳播在俄羅斯遇到的一大難題。
孔子學(xué)院所提供的服務(wù)包括: 面向俄羅斯各界開展?jié)h語教學(xué)及提供相應(yīng)的教 學(xué)資源, 為俄羅斯培訓(xùn)不同職業(yè)技能水平要求的漢語教師及辦理相應(yīng)的資格認(rèn)證 業(yè)務(wù); 推動(dòng)俄羅斯普及漢語并在相關(guān)領(lǐng)域開展?jié)h語語言及當(dāng)代中國研究,傳播中 國文化等。除此之外,孔子學(xué)院還開展?jié)h語水平考試,提供有關(guān)中國各方面的咨 詢信息。如今在俄羅斯,懂漢語的年輕人才以及了解中國的漢學(xué)專家不斷成長, 他們將成為發(fā)展雙方友好合作關(guān)系的重要力量。希望孔子學(xué)院以此為契機(jī),繼續(xù) 發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì), 讓廣大俄羅斯人民對(duì)中國的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)有更深入和具體的了解? 子學(xué)院的建立為俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展提供了強(qiáng)有力的支撐, 對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)的進(jìn)一步 繁榮和發(fā)展具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。所以,孔子學(xué)院文化傳播應(yīng)該處理好文化認(rèn)同 與批判之間的關(guān)系。 文化認(rèn)同是實(shí)現(xiàn)國家間文化認(rèn)同和社會(huì)和諧的重要途徑。 [39] 在俄羅斯傳播中國文化的過程中如何樹立自己國家的形象, 打造中國文化影響力 的功能就顯得尤為重要。我們相信,隨著時(shí)間的推移,會(huì)有更多的俄羅斯人學(xué)習(xí) 漢語, 孔子學(xué)院讓俄羅斯民眾進(jìn)一步了解中國的經(jīng)濟(jì)社會(huì)現(xiàn)狀和傳統(tǒng)文化,有助 于加強(qiáng)中俄兩國人民友誼,深化中俄兩國之間的文化、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的合作交流, 鞏固中俄兩國間來之不易的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
(2)加強(qiáng)漢學(xué)研究是兩國文化交流及文化對(duì)話的需要。盡管一直以來,有眾 多俄羅斯?jié)h學(xué)家付出勤奮努力,成果繁多,俄國人還是對(duì)博大精深的中國文化、 藝術(shù)知之甚微, 很多俄羅斯人對(duì)中國的認(rèn)識(shí)只限于國土面積大、文化源遠(yuǎn)流長及 長城、故宮。為了適應(yīng)近些年中俄兩國跨文化對(duì)話的需求,同時(shí)也為了加深對(duì)俄 羅斯?jié)h學(xué)研究的理解和闡釋, 俄羅斯?jié)h學(xué)研究正在打破學(xué)科之間的界限并將研究
與中國文化聯(lián)系起來。[40]在 21 世紀(jì),隨著中國改革開放的不斷深入,經(jīng)濟(jì)社 會(huì)的快速發(fā)展以及俄羅斯經(jīng)濟(jì) 的復(fù)興,中俄兩國民間交往、文化及其他領(lǐng)域的 交流必將日趨頻繁、 密切, 這就需要兩國人民對(duì)彼此包括文化在內(nèi)的諸多方面的 認(rèn)知、理解要加深、擴(kuò)展并懷有友善和喜愛之情。如此,俄羅斯?jié)h學(xué)在漢語及漢 文化傳播領(lǐng)域的重要作用將更為突出,也會(huì)有更多作為。
(3)“民間漢學(xué)”研究具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。近幾年,俄羅斯民間漢學(xué)的興 起填補(bǔ)了俄羅斯?jié)h學(xué)研究領(lǐng)域的空白。Л ·М а л е в и ч 出版的《關(guān)注中國》 一書具有代表性。[41]他在書中既高度贊揚(yáng)了中國政治、經(jīng)濟(jì)改革所取得的巨大 成就,也有危言聳聽,某種程度上代表了相當(dāng)一部分俄羅斯人情緒化的觀點(diǎn),也 說明俄羅斯民眾對(duì)中國存在一定的誤解。[42]今日俄羅斯生活中打著“漢文化烙 印的東西越來越多”,可眾多俄羅斯人對(duì)中國形象感知非常模糊,對(duì)其傳統(tǒng)與當(dāng) 代兩茫然。因此,有必要大力發(fā)展“民間漢學(xué)”,使俄羅斯民眾了解中國歷史和 文化,形成對(duì)中國民族文化的認(rèn)同感,縮小中俄兩國人民的誤解,排除俄羅斯人 對(duì)中國人的擔(dān)憂。 俄羅斯民間漢學(xué)研究有助于為中俄兩國百姓架起語言和文化溝 通的橋梁,深化俄中兩國人民的友誼。正如俄羅斯人民友誼大學(xué)教授、俄羅斯科 學(xué)院的院士、俄羅斯?jié)h學(xué)家М а с р о в 所說,漢學(xué)家可能認(rèn)為“民間漢學(xué)”不 能稱為漢學(xué),漢學(xué)家寫的關(guān)于歷史、文化的書才是真正的漢學(xué)。但是,這樣的書 一般人是不讀的,因?yàn)樘珡?fù)雜了。“民間漢學(xué)”的概念也許不恰當(dāng),但我們的確 需要一種簡單化的漢學(xué)。專業(yè)漢學(xué)家不能說:“我是偉大的科學(xué)家,這不關(guān)我的 事”。[43] 不同民族、國家間的溝通與交往是一個(gè)彼此學(xué)習(xí)、相互理解、互相促進(jìn)的過 程。[44]進(jìn)入 21 世紀(jì)以來,在俄羅斯境內(nèi)掀起了一股漢語熱潮,學(xué)生數(shù)量比以 前有所增加,學(xué)習(xí)內(nèi)容更加豐富。尤其是在俄羅斯遠(yuǎn)東與西伯利亞地區(qū),由于兩 國邊貿(mào)活動(dòng)的日益加深和旅游事業(yè)的發(fā)展,學(xué)習(xí)漢語的人多于莫斯科地區(qū)。中國
應(yīng)該借這個(gè)機(jī)會(huì),主動(dòng)在俄羅斯社會(huì)民眾中普及、弘揚(yáng)中國文化,積極推銷、宣 傳自己的時(shí)代形象,讓更多的俄羅斯人加深了解中國的過去與現(xiàn)在,知曉、理解 當(dāng)代中國人的情感。 而俄羅斯?jié)h學(xué)界是其中的一個(gè)重要傳導(dǎo)媒介與交流平臺(tái),與 其密切聯(lián)系, 開展合作不但能推動(dòng)當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)研究的深入發(fā)展,也能有力地 促進(jìn)我國學(xué)術(shù)研究的國際化與現(xiàn)代化。
參考文獻(xiàn)
[1]〔美〕安德魯.馬洛澤莫夫.俄國的遠(yuǎn)東政策(1881~1904)[M].北京:商務(wù) 印書館,1977: 1.
[2]閻國棟.俄國漢學(xué)若干問題芻議[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006, (4): 75.
[3]〔俄〕斯卡契科夫.俄國漢學(xué)史略[M].莫斯科:科學(xué)出版社,1977: 38.
[4]〔俄〕В ·Г ·達(dá)奇生.俄羅斯帝國漢語研究史[M].克拉斯諾雅爾斯克: 克拉斯諾雅爾斯克國立大學(xué)出版社,2000,(15).
[5]白云飛.蘇聯(lián)漢學(xué)研究[A].博士畢業(yè)論文,2009: 12.
[6]馬墉.中國教育制度史(清代上)[M].山東: 山東教育出版社, 2000: 479. [7]В .С .М я с т н и к о в .К в а д р а т у р а к и т а й с к о г о к р у г а :И з б р а н н ы е с т а т ь и в г к н . //И ~н т в о с т о в е д е н и я Р А Н [M].М .,В о с т л и т .,2006г ,(1)с . 59. [8]П .Е .С к а ч к о в .О ч е р к и и с т о р и й р у с с к о г о к и т а е в е д е н и я [M].М .,1977г ,С . 43.
[9]李明濱.中國與俄滿文化交流志[M].上海:上海人民出版社,1998,41. [10]И н с т и т у т В о с т о к о в е д е н и е А .Н С С С Р .И с т о р и я о т е ч е с т в е н н о г о в о с т о к о в е д е н и я д о с е р е д и н ы ⅪⅩв е к а . [M].М .,1990г .,с . 90. [11]Г о й л и б З и г ф р и т Б а й е р ~а к а д е м и к П е т е р б у р г с к о й Ак а д е ми и н а у к б у р г . 1996.с т р . 25. [12]李偉麗.尼.雅.比丘林及其漢學(xué)研究[M].學(xué)苑出版社,2007: 3. [M].С а н к т ~П е т е р
[13]武才娃. 18 世紀(jì)歐洲的中國文化熱[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1988,(2): 19. [14]Р а д и ш е в А .Н .П о л н о е с о б р а н и е с о ч н е н и й в 3т . [M].м .,-л .,1938~1952.т . 2.с . 12. [15]〔俄〕瓦西里.帕爾申.外貝加爾邊區(qū)紀(jì)行.北京第二外國語俄文編譯組 譯.北京:商務(wù)印書館,1976,47.
[16]閻國棟.俄羅斯?jié)h學(xué)三百[M].學(xué)苑出版社出版,2007: 16. [17] 〔俄〕 · · А М 庫里柯娃.俄羅斯立法文書中的東方學(xué)(17 世紀(jì)末到 1917 年) [M].圣彼得堡:彼得堡東方學(xué)中心,1994,(95).
[18]白壽彝.中國通史(13)[M].上海:上海人民出版社,1997: 165.
[19]桑兵.國學(xué)與漢學(xué)——近代學(xué)界交往錄[M].浙江:浙江人民出版社, 1999: 6.
[20]К у л и к о в А .М .В о с т о к о в е д е н и е в р о с с и й с к и х а к т а х (к о н е ц ⅩⅦв ~1917г . )[M]. 2004.с . 47-48. [21]П е т р о в В .В .К и т а й с к а я ф и л о л о г и я в П е т е р б у р г с к о м ~Л е н и г р а д с к о м у н и в е р с и т е т //Т о ч н о с т ь ~п о э з и я а у к и :П а м я т и В и к т о р а В а с и л ь е в и ч а П е т р о в а :С б .с .С П б .,[M]. 1992. P. 96. [22]徐寧.俄羅斯?jié)h學(xué)研究現(xiàn)狀[J].黑龍江科技信息,2007,(24): 219.
[23]陳開科. 19 世紀(jì)俄國漢學(xué)大師巴拉第的生平及學(xué)術(shù)[J/OL].臺(tái)灣:漢學(xué) 研究通訊,(99 期)2006-08: 27( nc.l edu. tw/Newsletter_99/3. pdf).
[24]李明濱.當(dāng)代外國漢學(xué)的進(jìn)展和中國學(xué)在國外的傳播[J].岱宗學(xué)刊. 1998,(2). [25]В .Жу р а в л е в а , .И п а т о в а .К 70~л е т и ю а к о А д е м и к а М .Л .Т и т а р е н к о .Т р у д ы и Г о д ы . [M].М ., 2004.г .с . 5. [26]〔俄〕Л ·З е л ю с и .鄧小平和中國社會(huì)主義改革[M].莫斯科: “螞 蟻”出版社,2003: 3,22. [27]〔俄〕В ·М а р о з о в а .現(xiàn)代化中國社會(huì)的價(jià)值取向的發(fā)展[D]. 讀者. 2007,(5): 14-16. [28]〔俄〕В ·Ф и о ч и т о в .全球化背景下中國國家安全觀念的文化 ——文明價(jià)值[D].Ч и т а ,2007,(5): 21.
[29]И с т о р и я о т е ч е с т в е н н о г о в о с т о к о в е д е н и я с с е р е д и н ы 19в е к а д о 1917г о д а [M].М . ,1997: 15. [30]П е т р о в .В .П . , о с с и й с к а я д у х о в н а я м и Р с с и я в К и т а е [M].В а ш и н г т о н ,1968.C. 46. [31]李錚.從俄文版 《四書》看中國儒學(xué)在俄羅斯的流傳[J].廣西社會(huì)科學(xué). 2009,(3): 125.
[32]朱仁夫,魏維賢,王立禮.儒學(xué)國際傳播[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版 社,2004: 306.
[33]〔蘇〕巴赫金.文本對(duì)話與人文[M].白春仁等譯,石家莊:河北教育出 版社,1998: 370.
[34]中國社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心(編) .俄蘇中國學(xué)手冊(cè):上冊(cè)[Z].北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,1986: 6.
[35]檔案史料選編(第三編)(G)[M].北京:中華書局,1981: 189.
[36]季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社. 2007: 58. [37]楊宏.第一屆俄羅斯孔子學(xué)院聯(lián)系會(huì)紀(jì)要[R /OL]. uibe. edu. cn/upload/up_yywxx 2008. 11. 3.
[38]中國孔子學(xué)院在俄羅斯方興未艾[EB/OL]. chinadaily. com. cn/hqzg/2007/07/06/con. 2007. 7. 6.
[39]魏波.在平等對(duì)待他者中構(gòu)筑東亞共同體的認(rèn)同基礎(chǔ)[J].東北亞論壇, 2010,(2): 37.
[40]馬沖宇.新世紀(jì)俄羅斯?jié)h學(xué)研究動(dòng)向初探[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì) 科學(xué)版),2008,(5): 38. [41]〔俄〕И ·М а л е в и ч .關(guān)注中國[M].莫斯科:莫斯科“А С Т ” 出版社,2001.С . 56.
[42]朱涇濤、 史亞軍.析中俄關(guān)系中的相互認(rèn)知與信任問題[J].東北亞論壇, 2007,(3): 125.
[43]楊桂青,張以瑾,青草.漢學(xué):在與世界其他文明對(duì)話中認(rèn)識(shí)自己[N]. 中國教育報(bào),2007-03-31. [44]劉中民.關(guān)于加強(qiáng)中國熱點(diǎn)外交的若干對(duì)策思考[J].東北亞論壇, 2010, (1): 10.
〔責(zé)任編輯:李英武〕
Evolution and Significance of Sinology in Russia LEI Li-ping LI Bo
Abstract:The history ofRussian sinology has three hundred years. In its historical development,the Russian Sinology formed its own unique characteristics. The history ofRussian Sinology is the exchange ofChinese culture and Russian culture,and it is thewisdom ofRussian scholar,as they aware,understands theChinese culture. Proving the study ofChinese
andRussian culture,is the need ofhistory and reality. And only theRussian people understandChinese andChinese culture,may they understandChina better,become friendsofChina,make smoother communication,strengthen dialogue among civilizations,reduce prejudices,and eliminate barriers and misunderstandings. The scholars ofRussia sinology make a great contribution to intellectual and culture ofChina, andmake ita unique field of sinology. To sortoutand summarizeRussian Sinologyis helpful to improve the strategic cooperative partnership between China andRussia. Therefore,the study of this issue has importantpractical significance.
Key Words:Russia; sinology; culture; development; sinologist; missionary
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展演變及其現(xiàn)實(shí)意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):138991
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/138991.html