主觀化沈家煊_《圍城》陌生化手法的等效翻譯
本文關(guān)鍵詞:小說敘述主觀化研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》 2015年
《圍城》陌生化手法的等效翻譯
陳彩云
【摘要】:《圍城》是錢鐘書先生所著的唯一一部長篇小說,書中運用了大量的陌生化手法,陌生化特色十足,使讀者的審美、感知過程達到極致。陌生化是俄國形式主義派代表人物什克洛夫斯基提出的一個核心概念。在形式主義看來,“陌生化”是作為一種語言藝術(shù)的文學(xué)的本質(zhì)特征。它強調(diào)通過語言形式和結(jié)構(gòu)的陌生化變化,來增強語言文字感受的難度,延長感受時間,充分調(diào)動讀者的審美想象力。陌生化是作品文學(xué)性的重要體現(xiàn),因此譯者對原作陌生化手法的處理就顯得尤為重要。在《圍城》的日譯本《結(jié)婚狂詩曲》中譯者對《圍城》中的陌生化特色進行了怎樣的處理,對日語讀者而言這種陌生化感受是否與源語讀者的感受達到對等便可以成為研究的課題。對此,本論文試從等效理論出發(fā),對《圍城》陌生化特色在日譯本《結(jié)婚狂詩曲》中的翻譯進行考察,主要從語言、人物形象、故事情節(jié)處理、敘事結(jié)構(gòu)四個層面的陌生化進行分析,進而得出結(jié)論。譯者在譯作中應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)保留原作中的陌生化,使日語讀者也獲得與源語讀者相同或相近的陌生化體驗和感受。陌生化與等效理論的結(jié)合,在解讀像《圍城》這樣具有陌生化典型風(fēng)格的作品時,尤其是對其譯本進行批評研究時或許可以成為一種普適性的原則。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H36
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【共引文獻】
中國偉德體育數(shù)據(jù)庫 前2條
1 聶清德;;體育小說的價值研究[J];吉林體育學(xué)院學(xué)報;2014年04期
2 曹旭;;英漢互譯的視角轉(zhuǎn)移[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2015年01期
中國博士韋德娛樂全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 趙海霞;小說敘述主觀化研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
中國碩士韋德娛樂全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 曾怡;敘事學(xué)視角下小說英譯研究[D];四川外國語大學(xué);2014年
2 尹婷;莫言小說英譯策略的敘事學(xué)研究[D];魯東大學(xué);2014年
3 余理梁;小說翻譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
4 蘇琴;小說敘事風(fēng)格的傳譯—《重生》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
5 賈紅燕;忠實原則指導(dǎo)下的后殖民小說翻譯策略選擇[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
6 王艷;《呼蘭河傳》英譯本敘事話語研究[D];南京大學(xué);2014年
7 李偉;《天堂蒜薹之歌》英譯本的敘事學(xué)解讀[D];西北大學(xué);2015年
【相似文獻】
中國偉德體育數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚君偉;;她是個人物——說說《圍城》中的汪太太[J];名作欣賞;2005年23期
2 孫芳;;《圍城》的俄譯本片段賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2007年01期
3 張文婧;董霞;;《圍城》幽默語言藝術(shù)小探[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
4 陳思廣;;《圍城》出版初期的臧否之聲[J];文學(xué)教育(下);2012年05期
5 姚敏敏;;談?wù)劇秶恰分嘘P(guān)于生活的哲理性[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
6 韓夢怡;;從語境關(guān)系順應(yīng)角度試析《圍城》中隱喻的德譯[J];語言與翻譯;2013年03期
7 許潔;;基于概念整合理論的愛情隱喻剖析——以《圍城》中的愛情隱喻為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬);2013年11期
8 彭加瑾;;《圍城》的魅力[J];當(dāng)代電視;1991年01期
9 蕭乾;;電視劇《圍城》的啟示[J];電影藝術(shù);1991年06期
10 雷家仲;;人生永遠是進取——對一種《圍城》理論的思索[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 ;《圍城》內(nèi)外[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
3 程致中;;《圍城》主題新說[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
4 韓剛;;《圍城》多層意蘊管窺[A];陜西省中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會2004年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2004年
5 張萍;;《圍城》中的比喻解讀[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
6 馬鈞;;《圍城》人物命名漫筆[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
7 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 黎蘭;;“打通”與“自律”——從錢鐘書《圍城》的反“圍城哲學(xué)”說起[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 李志明;周堃;;《圍城》與新時期文學(xué)[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
10 吳昌紅;;一座精神堡壘 兩種小說形式——《小世界》與《圍城》之比較[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 止庵;[N];中國文化報;2002年
2 止庵;[N];華夏時報;2002年
3 陳思廣;[N];中華讀書報;2012年
4 楊絳;[N];中華讀書報;2003年
5 記者 鄧丹;[N];中華讀書報;2002年
6 秋禾;[N];中華讀書報;2008年
7 甘谷縣西坪初級中學(xué) 王玉平;[N];天水日報;2007年
8 何晶;[N];文藝報;2006年
9 李昕暉;[N];吉林日報;2010年
10 曾艷兵;[N];中華讀書報;2003年
中國碩士韋德娛樂全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張亞云;《圍城》中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究[D];寧波大學(xué);2015年
2 陳蓓潔;概念整合理論視角下《圍城》中新奇隱喻認知研究[D];河南師范大學(xué);2015年
3 陳彩云;《圍城》陌生化手法的等效翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 李明浩;性別視域下的《圍城》研究[D];吉林大學(xué);2010年
5 陳倩倩;《圍城》詞匯現(xiàn)象探析[D];河北大學(xué);2007年
6 張敏杰;《圍城》的語言藝術(shù)[D];蘭州大學(xué);2007年
7 冀倩;《圍城》中人物對話的語用分析與探討[D];山東師范大學(xué);2007年
8 白曉燕;《圍城》及其英譯本中隱喻的模因論研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
9 馮嵐;從美學(xué)角度談《圍城》的辭格翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 曾潤麗;《圍城》與荀子[D];浙江大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:小說敘述主觀化研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:159602
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/159602.html