小說(shuō)《Гений местности》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-05 00:28
本論文是一篇俄譯漢翻譯報(bào)告。俄文材料選自俄羅斯當(dāng)代作家阿納托利·瓦西里耶維奇·科羅廖夫的中篇小說(shuō)《地靈》,該小說(shuō)發(fā)表于《涅瓦》雜志1990年第7期。本論文中節(jié)選部分主要講述的是19世紀(jì)中期一個(gè)公園內(nèi)所發(fā)生的變化。本論文主要分為翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)三部分。本論文中所選材料屬于文學(xué)文本。本論文重點(diǎn)分析了小說(shuō)節(jié)選部分翻譯過(guò)程中遇到的一些問題,主要從副動(dòng)詞短語(yǔ)、被動(dòng)句和中俄文化差異三個(gè)方面進(jìn)行分析,通過(guò)學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯作中相應(yīng)的譯法,從而歸納出本論文中小說(shuō)節(jié)選部分所選案例的翻譯技巧,最后對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。本論文旨在有助于俄羅斯文學(xué)作品的漢譯工作及其推廣。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
1.1 項(xiàng)目意義
1.2 譯前準(zhǔn)備和工具使用
1.3 翻譯時(shí)間安排
本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
2.1 副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯技巧
2.1.1 文本中的副動(dòng)詞短語(yǔ)
2.1.2 副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯
2.2 被動(dòng)句的翻譯技巧
2.2.1 文本中的被動(dòng)句
2.2.2 被動(dòng)句的翻譯
2.3 文化差異的翻譯技巧
2.3.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的處理
2.3.2 俄語(yǔ)成語(yǔ)中明喻的處理
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2870834
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
1.1 項(xiàng)目意義
1.2 譯前準(zhǔn)備和工具使用
1.3 翻譯時(shí)間安排
本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
2.1 副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯技巧
2.1.1 文本中的副動(dòng)詞短語(yǔ)
2.1.2 副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯
2.2 被動(dòng)句的翻譯技巧
2.2.1 文本中的被動(dòng)句
2.2.2 被動(dòng)句的翻譯
2.3 文化差異的翻譯技巧
2.3.1 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的處理
2.3.2 俄語(yǔ)成語(yǔ)中明喻的處理
本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)
本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙秀玲;俄語(yǔ)破折號(hào)用法的規(guī)范性與靈活性[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2004年03期
2 張會(huì)森;被動(dòng)句的功能與使用問題[J];外語(yǔ)教學(xué);1989年03期
3 劉煜;;關(guān)于翻譯的理解問題[J];外語(yǔ)教學(xué);1980年01期
本文編號(hào):2870834
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2870834.html
最近更新
教材專著