《伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)2020年社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 17:26
《伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)2020年社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選)選自伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)政府官方網(wǎng)站,是聯(lián)邦區(qū)政府進(jìn)行指導(dǎo)本地社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、吸引外商投資和對(duì)外宣傳的綱領(lǐng)性文件。它簡(jiǎn)要介紹了伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)各主體2020年發(fā)展戰(zhàn)略,內(nèi)容涵蓋了經(jīng)濟(jì)、科技、教育等方方面面的情況,同時(shí)又針對(duì)每個(gè)城市獨(dú)有的特點(diǎn)進(jìn)行單獨(dú)描述,可以說(shuō)是我們了解當(dāng)?shù)鼗厩闆r和發(fā)展戰(zhàn)略的寶貴資料。它不僅關(guān)系到伏爾加河流域的發(fā)展,也直接關(guān)系到俄羅斯整體的發(fā)展,更關(guān)系到長(zhǎng)江-伏爾加河流域合作機(jī)制的實(shí)施。因此,該發(fā)展戰(zhàn)略也將成為重慶與俄羅斯伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)進(jìn)行深入探討交流,努力取得共識(shí),推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作的紐帶。該翻譯報(bào)告主要由五部分組成:第一部分為引言,簡(jiǎn)要介紹了該翻譯項(xiàng)目的背景、目的、意義及報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分為原文介紹,包括原文主要內(nèi)容及語(yǔ)體特點(diǎn);第三部分闡述了翻譯理論及翻譯過(guò)程中所遇到的翻譯難點(diǎn);第四部分分析了翻譯過(guò)程中所采用的翻譯方法和技巧;第五部分總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоноваяе和文章中的頁(yè)碼是否一致
2. Цельжный коридор ?Юйсин
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание
1.2 Языковые и стилистические особенности
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен
2.2.2 Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]依托“渝新歐” 長(zhǎng)江與伏爾加河“遠(yuǎn)親”變“近鄰”[J]. 唐綱. 重慶與世界. 2014(09)
本文編號(hào):2899818
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоноваяе和文章中的頁(yè)碼是否一致
2. Цельжный коридор ?Юйсин
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание
1.2 Языковые и стилистические особенности
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен
2.2.2 Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]依托“渝新歐” 長(zhǎng)江與伏爾加河“遠(yuǎn)親”變“近鄰”[J]. 唐綱. 重慶與世界. 2014(09)
本文編號(hào):2899818
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2899818.html
最近更新
教材專(zhuān)著