《螺母、螺栓、螺釘、螺柱機械性能和試驗方法國標》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-09 05:57
“一帶一路”倡議的提出推動中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系深入發(fā)展,中俄在工業(yè)領域的合作也日益密切。俄羅斯的工業(yè)基礎雄厚,部門齊全,以機械制造、鋼鐵工業(yè)及化工等為主。翻譯國家標準(簡稱“國標”)有利于深化中俄兩國工業(yè)合作、推動國家“一帶一路”的戰(zhàn)略實施。本論文選取國標ГОСТ52627-2006《螺栓、螺釘、螺柱的機械性能和試驗方法》以及國標ГОСТ52628-2006《螺母的機械性能和試驗方法》為主要材料。本論文從詞匯和句子兩方面介紹了文本的語言特點,從術語、形動詞、長難句、被動句四個方面對文本進行分析,翻譯策略和翻譯方法包括轉換法和分譯策略等。國標屬于科技語體,翻譯時要求用詞準確、語義對等。筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、總結經驗,希望通過對《螺母、螺栓、螺釘、螺柱機械性能和試驗方法》國標的研究,為俄羅斯國家標準的規(guī)范化翻譯做出自己的貢獻,探究出一套適合國標的具體翻譯策略。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備
第二節(jié) 工具使用
第三節(jié) 翻譯時間計劃
第四節(jié) 翻譯質量控制
本章小結
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 文本的語言特點
一、詞匯特點
二、句子特點
第二節(jié) 文本的翻譯策略
一、術語的查證
二、形動詞的翻譯
三、被動句的翻譯
四、長難句的翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 翻譯心得
第二節(jié) 翻譯中發(fā)現(xiàn)的問題
第三節(jié) 尚待解決的問題
結語
參考文獻
附錄一:原文/譯文
附錄二:術語表
致謝
本文編號:2906395
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準備
第二節(jié) 工具使用
第三節(jié) 翻譯時間計劃
第四節(jié) 翻譯質量控制
本章小結
第二章 翻譯案例分析
第一節(jié) 文本的語言特點
一、詞匯特點
二、句子特點
第二節(jié) 文本的翻譯策略
一、術語的查證
二、形動詞的翻譯
三、被動句的翻譯
四、長難句的翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
第一節(jié) 翻譯心得
第二節(jié) 翻譯中發(fā)現(xiàn)的問題
第三節(jié) 尚待解決的問題
結語
參考文獻
附錄一:原文/譯文
附錄二:術語表
致謝
本文編號:2906395
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2906395.html