《學(xué)前教育》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-10-05 09:24
教材是學(xué)術(shù)專著之一,主要指通過(guò)收集、整理國(guó)內(nèi)外已有的科學(xué)成就和資料,或根據(jù)科學(xué)研究成果和按照教學(xué)規(guī)律加以總結(jié)使之系統(tǒng)化的教學(xué)材料。俄羅斯學(xué)前教育家維拉·伊萬(wàn)諾夫娜·圖爾琴科編寫的?Дошкольнаяпедагогика?(學(xué)前教育)不僅闡述了學(xué)前教育的基礎(chǔ),包括俄羅斯在內(nèi)的很多西方以及日本教育家的教學(xué)思想和優(yōu)秀學(xué)前教育成果,還闡述了學(xué)前機(jī)構(gòu)的教育過(guò)程,涉及兒童發(fā)展的方方面面。因此,該教材的翻譯有助于我們對(duì)比國(guó)內(nèi)外學(xué)前教育現(xiàn)狀,從而借鑒有利于我國(guó)學(xué)前教育發(fā)展的教學(xué)思想和優(yōu)秀學(xué)前教育成果,或給當(dāng)下我國(guó)學(xué)前教育的發(fā)展一些啟示。篇章指的是實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,它由一個(gè)以上的語(yǔ)段或句子組成。無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,篇章銜接都被認(rèn)為是篇章語(yǔ)言學(xué)最基礎(chǔ)的研究方向。原文和譯文都是篇章,因此在翻譯實(shí)踐中,分析原文文本的篇章銜接以及如何在譯文中保證篇章銜接都十分重要。用篇章銜接這一理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可以幫助我們更好地理解原文的語(yǔ)義與邏輯,根據(jù)漢俄語(yǔ)銜接方式的異同來(lái)處理譯文,從而使譯文內(nèi)部的各個(gè)組成成分銜接更合理、邏輯更嚴(yán)密,有效減少翻譯痕跡。因此,篇章銜接理論對(duì)翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。本文將運(yùn)用篇章銜接理論...
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
1 Процесс перевода
1.1 Подготовка к переводу
1.2 Переводная работа
1.3 Корректирование перевода
2 Теория когезии текста И. Р. Гальперина
2.1 Понятие текста
2.2 Исследование средств когезии с точки зрения функционального стиля
2.2.1 Средства когезии в газетно-публицистическом стиле
2.2.2 Средства когезии в художественном стиле
2.3 Классификация средств когезии по разным признакам
2.3.1 Традиционно-грамматическая когезия, лексическая когезия илогическая когезия
2.3.2 Композиционно-структурная когезия
2.3.3 Ассоциативная когезия
2.3.4 Образная когезия
2.3.5 Стилистическая когезия и ритмико-образующая когезия
3 Анализ средств когезии в тексте оригинала
3.1 Традиционно-грамматическая когезия
3.2 Лексическая когезия
3.3 Логическая когезия
4 Стратегии перевода в соответствии с теорией когезии текста
4.1 Сохранение средств когезии оригинала
4.1.1 Сохранение традиционно-грамматической когезии
4.1.2 Сохранение лексической когезии
4.1.3 Сохранение логической когезии
4.2 Изменение средств когезии оригинала
4.2.1 Изменение традиционно-грамматической когезии
4.2.2 Изменение лексической когезии
Заключение
Список литературы
Приложение
Благодарность
本文編號(hào):4007799
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
1 Процесс перевода
1.1 Подготовка к переводу
1.2 Переводная работа
1.3 Корректирование перевода
2 Теория когезии текста И. Р. Гальперина
2.1 Понятие текста
2.2 Исследование средств когезии с точки зрения функционального стиля
2.2.1 Средства когезии в газетно-публицистическом стиле
2.2.2 Средства когезии в художественном стиле
2.3 Классификация средств когезии по разным признакам
2.3.1 Традиционно-грамматическая когезия, лексическая когезия илогическая когезия
2.3.2 Композиционно-структурная когезия
2.3.3 Ассоциативная когезия
2.3.4 Образная когезия
2.3.5 Стилистическая когезия и ритмико-образующая когезия
3 Анализ средств когезии в тексте оригинала
3.1 Традиционно-грамматическая когезия
3.2 Лексическая когезия
3.3 Логическая когезия
4 Стратегии перевода в соответствии с теорией когезии текста
4.1 Сохранение средств когезии оригинала
4.1.1 Сохранение традиционно-грамматической когезии
4.1.2 Сохранение лексической когезии
4.1.3 Сохранение логической когезии
4.2 Изменение средств когезии оригинала
4.2.1 Изменение традиционно-грамматической когезии
4.2.2 Изменение лексической когезии
Заключение
Список литературы
Приложение
Благодарность
本文編號(hào):4007799
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4007799.html
上一篇:提高應(yīng)用型大學(xué)俄語(yǔ)零起點(diǎn)本科生學(xué)習(xí)效率對(duì)策研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著