新聞英語及語法隱喻的互文性
發(fā)布時間:2014-07-01 06:45
〔摘 要〕本文運用語法隱喻以及互文性理論來分析新聞英語,以表明互文性的動態(tài)性。語法隱喻作為語言表達的一種特殊形式,是語篇特征的具體表現(xiàn)。語法隱喻普遍存在于新聞英語中,構(gòu)成了語篇的互文性。這種現(xiàn)象英語論文范文有助于在同一語篇內(nèi)不同成分之間建立語義聯(lián)系,保持了意義的延續(xù)性。
〔關(guān)鍵詞〕語法隱喻; 新聞英語; 互文性;英語論文范文
一、引言
新聞英語一直備受關(guān)注。以英語為媒介的傳媒日益滲透到社會生活的各方面,新聞英語主導(dǎo)世界輿論,影響甚至操縱著人們的思想。新聞報道從來就不是絕對客觀公正的,在西方發(fā)達的資本主義社會,它備受各種政治和權(quán)力集團的利益驅(qū)使。許多英語新聞看似客觀公正,實則含而不露地表達著各種意識形態(tài),對讀者產(chǎn)生了潛移默化的影響(辛斌,2005:83)。國內(nèi)外許多學(xué)者從不同的角度對新聞?wù)Z篇進行了研究,發(fā)表和出版了不少專著和論文,但大多都是從批評性語篇分析角度進行研究的,旨在透過表面的語言形式來揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)的關(guān)系。(辛斌,2000)相對而言,國內(nèi)對新聞?wù)Z篇互文性的研究卻未受到足夠的重視。本文從語法隱喻的角度,解讀新聞英語中的互文性現(xiàn)象。
二、語法隱喻概述
語法隱喻是人類認(rèn)識世界的一種重要手段,它可把事件、活動、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實體(entity)。Halliday(1985)指出,語法隱喻不是用一個詞替代另一詞,而是用某一語法類別或語法結(jié)構(gòu)去代替另一語法類別或語法結(jié)構(gòu)。這兩種類別分別代表了一個給定意義的兩種表達變異———一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form),在某種程度上經(jīng)過了“轉(zhuǎn)義”(transferred)的語言。Halliday(1985)對語法隱喻的性質(zhì)、功能、闡釋和歸類等都有獨到見解。在談到隱喻和語言的關(guān)系時,他指出隱喻性的表達必然是相對某種非隱喻性的或“字面”表達形式而言的,只不過Halliday更傾向于使用“一致的”這一術(shù)語來替代“字面的”。表面看來,這似乎與非構(gòu)建主義觀點相一致,但實際情況并非如此。關(guān)于隱喻的功能,Halliday認(rèn)為,隱喻能給語義組合增添語義特征,因此隱喻與“一致的”表達形式之間有著某種系統(tǒng)的關(guān)系,但并不完全同義。另一種可能性是,隱喻從一開始便是語言的內(nèi)在性質(zhì)之一。Halliday將語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻,并分別從其語法體系中的及物性系統(tǒng)和語氣/情態(tài)系統(tǒng)角度探討語法隱喻。
三、互文性概述
“互文性”是法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家J. Kristeva第一個提出的,她認(rèn)為(1966):”每一個文本都是由對其他文本的援引而拼嵌起來的圖案,每一文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。換言之,“互文性”指的是此文本和他文本間的相互關(guān)系。De Beaugrand和Dressler(1981)把“互文性”稱為“跨文本性”(transtextuality),意味著一個文本是另一文本在內(nèi)容和形式上的繼承和發(fā)展,旨在為兩文本讀者理解他文本時提供一個合理的框架。“互文性”在文本中往往以多種形式存在。”嫁接”可以被用來形容”互文性”在文本中的滲透,它顯示了一種語言對另一種語言的借用和吸收,有時是詞匯層的,有時是段落層的,有時是篇章層的,有時是文體層的。一種文本的產(chǎn)生有它自己的特色,同時還有修辭等方面的需要來優(yōu)化本文本的表達和文采,所以從他文本中模仿、抄襲、仿擬、引用、轉(zhuǎn)換等構(gòu)造新的文本,與此同時作者也就把相互的關(guān)聯(lián)性聯(lián)系起來了。“互文性”不僅表現(xiàn)在部分的吸收和轉(zhuǎn)借他文本的語言材料,還表現(xiàn)在吸收和轉(zhuǎn)借以前話語或文本的文體。從中可以看出::文本間的相互指涉使譯文不乏幽默之感。“互文性”體現(xiàn)了文本間多角度、多層次、多渠道的連接。
四、英語新聞?wù)Z篇中的語法隱喻與互文性
韓禮德(1985: 321)認(rèn)為,“把意義用詞語表達出來,......總是有一些慣常的表達方式”。“慣常的”指人們所期望的選擇。但在語言的實際應(yīng)用中,我們常常發(fā)現(xiàn)一種意義可以用不同的表達方式,說話者或許從交際的目的出發(fā),把動詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組。詞語意義沒有發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是語法性狀,如動詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,連詞轉(zhuǎn)化為動詞等。韓禮德把這種發(fā)生在語法層面的變異稱之為語法隱喻。系統(tǒng)功能語法將慣常的表達方式稱之為一致式;將發(fā)生了變異,帶有語法隱喻性質(zhì)的表達方式稱之為隱喻式。例如:
(1a)The brakes failed.
(1b) Brake failure participant process classifier entity.
(1a)為中的the brakes是表示參與者的名詞,failed則是表示物質(zhì)過程的動詞,但在(1b)中句子轉(zhuǎn)化成了名詞短語。除了動詞的名詞化外,形容詞的名詞化也是一種常見現(xiàn)象。
(2a)The thermoplastic is atactic. (2b)The actacticity of the thermoplastic participant quality entity classifier.名詞化可視作一個小句”打包”(pack)成詞組,或兩三個小句“打包”成一個小句的過程。下面的例子十分清楚地體現(xiàn)了這一過程:
(3a)In order to argue that this is not so he simple points out that there are no synonyms in mental language.
(3b) The argument to the contrary is basically an appeal to the lack of synonymy in mental language.
(3a)包含4個小句,(3b)是一個關(guān)系過程(relational process)的小句,那么上例中的隱喻化是怎樣實現(xiàn)的呢?隱喻式中有兩個名詞詞組:the argument to the contrary和an appeal to the lack of synonymy in mental langrage,都是名詞化的結(jié)果。否定的存在句there are no synonyms名詞化為the lack of synonymy;投射句組he points out that there are no synonyms 名詞化為his appeals to the lack of synonymy...;小句this is not so名詞化為the contrary;投射句組to argue that ...not名詞化為the argument to the contrary。上述三例中的句a和句b分別代表的就是所謂的一致式和隱喻式。一致式和隱喻式都指同一事件,而不同的語言形式的選擇不僅取決于傳統(tǒng),也受到文本及語篇的制約。我們將采用互文性概念來探究這一現(xiàn)象。
本文編號:692
〔關(guān)鍵詞〕語法隱喻; 新聞英語; 互文性;英語論文范文
一、引言
新聞英語一直備受關(guān)注。以英語為媒介的傳媒日益滲透到社會生活的各方面,新聞英語主導(dǎo)世界輿論,影響甚至操縱著人們的思想。新聞報道從來就不是絕對客觀公正的,在西方發(fā)達的資本主義社會,它備受各種政治和權(quán)力集團的利益驅(qū)使。許多英語新聞看似客觀公正,實則含而不露地表達著各種意識形態(tài),對讀者產(chǎn)生了潛移默化的影響(辛斌,2005:83)。國內(nèi)外許多學(xué)者從不同的角度對新聞?wù)Z篇進行了研究,發(fā)表和出版了不少專著和論文,但大多都是從批評性語篇分析角度進行研究的,旨在透過表面的語言形式來揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)的關(guān)系。(辛斌,2000)相對而言,國內(nèi)對新聞?wù)Z篇互文性的研究卻未受到足夠的重視。本文從語法隱喻的角度,解讀新聞英語中的互文性現(xiàn)象。
二、語法隱喻概述
語法隱喻是人類認(rèn)識世界的一種重要手段,它可把事件、活動、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實體(entity)。Halliday(1985)指出,語法隱喻不是用一個詞替代另一詞,而是用某一語法類別或語法結(jié)構(gòu)去代替另一語法類別或語法結(jié)構(gòu)。這兩種類別分別代表了一個給定意義的兩種表達變異———一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form),在某種程度上經(jīng)過了“轉(zhuǎn)義”(transferred)的語言。Halliday(1985)對語法隱喻的性質(zhì)、功能、闡釋和歸類等都有獨到見解。在談到隱喻和語言的關(guān)系時,他指出隱喻性的表達必然是相對某種非隱喻性的或“字面”表達形式而言的,只不過Halliday更傾向于使用“一致的”這一術(shù)語來替代“字面的”。表面看來,這似乎與非構(gòu)建主義觀點相一致,但實際情況并非如此。關(guān)于隱喻的功能,Halliday認(rèn)為,隱喻能給語義組合增添語義特征,因此隱喻與“一致的”表達形式之間有著某種系統(tǒng)的關(guān)系,但并不完全同義。另一種可能性是,隱喻從一開始便是語言的內(nèi)在性質(zhì)之一。Halliday將語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻,并分別從其語法體系中的及物性系統(tǒng)和語氣/情態(tài)系統(tǒng)角度探討語法隱喻。
三、互文性概述
“互文性”是法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家J. Kristeva第一個提出的,她認(rèn)為(1966):”每一個文本都是由對其他文本的援引而拼嵌起來的圖案,每一文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。換言之,“互文性”指的是此文本和他文本間的相互關(guān)系。De Beaugrand和Dressler(1981)把“互文性”稱為“跨文本性”(transtextuality),意味著一個文本是另一文本在內(nèi)容和形式上的繼承和發(fā)展,旨在為兩文本讀者理解他文本時提供一個合理的框架。“互文性”在文本中往往以多種形式存在。”嫁接”可以被用來形容”互文性”在文本中的滲透,它顯示了一種語言對另一種語言的借用和吸收,有時是詞匯層的,有時是段落層的,有時是篇章層的,有時是文體層的。一種文本的產(chǎn)生有它自己的特色,同時還有修辭等方面的需要來優(yōu)化本文本的表達和文采,所以從他文本中模仿、抄襲、仿擬、引用、轉(zhuǎn)換等構(gòu)造新的文本,與此同時作者也就把相互的關(guān)聯(lián)性聯(lián)系起來了。“互文性”不僅表現(xiàn)在部分的吸收和轉(zhuǎn)借他文本的語言材料,還表現(xiàn)在吸收和轉(zhuǎn)借以前話語或文本的文體。從中可以看出::文本間的相互指涉使譯文不乏幽默之感。“互文性”體現(xiàn)了文本間多角度、多層次、多渠道的連接。
四、英語新聞?wù)Z篇中的語法隱喻與互文性
韓禮德(1985: 321)認(rèn)為,“把意義用詞語表達出來,......總是有一些慣常的表達方式”。“慣常的”指人們所期望的選擇。但在語言的實際應(yīng)用中,我們常常發(fā)現(xiàn)一種意義可以用不同的表達方式,說話者或許從交際的目的出發(fā),把動詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組。詞語意義沒有發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是語法性狀,如動詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,連詞轉(zhuǎn)化為動詞等。韓禮德把這種發(fā)生在語法層面的變異稱之為語法隱喻。系統(tǒng)功能語法將慣常的表達方式稱之為一致式;將發(fā)生了變異,帶有語法隱喻性質(zhì)的表達方式稱之為隱喻式。例如:
(1a)The brakes failed.
(1b) Brake failure participant process classifier entity.
(1a)為中的the brakes是表示參與者的名詞,failed則是表示物質(zhì)過程的動詞,但在(1b)中句子轉(zhuǎn)化成了名詞短語。除了動詞的名詞化外,形容詞的名詞化也是一種常見現(xiàn)象。
(2a)The thermoplastic is atactic. (2b)The actacticity of the thermoplastic participant quality entity classifier.名詞化可視作一個小句”打包”(pack)成詞組,或兩三個小句“打包”成一個小句的過程。下面的例子十分清楚地體現(xiàn)了這一過程:
(3a)In order to argue that this is not so he simple points out that there are no synonyms in mental language.
(3b) The argument to the contrary is basically an appeal to the lack of synonymy in mental language.
(3a)包含4個小句,(3b)是一個關(guān)系過程(relational process)的小句,那么上例中的隱喻化是怎樣實現(xiàn)的呢?隱喻式中有兩個名詞詞組:the argument to the contrary和an appeal to the lack of synonymy in mental langrage,都是名詞化的結(jié)果。否定的存在句there are no synonyms名詞化為the lack of synonymy;投射句組he points out that there are no synonyms 名詞化為his appeals to the lack of synonymy...;小句this is not so名詞化為the contrary;投射句組to argue that ...not名詞化為the argument to the contrary。上述三例中的句a和句b分別代表的就是所謂的一致式和隱喻式。一致式和隱喻式都指同一事件,而不同的語言形式的選擇不僅取決于傳統(tǒng),也受到文本及語篇的制約。我們將采用互文性概念來探究這一現(xiàn)象。
本文編號:692
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/xinwenchuanbolunwen/692.html
上一篇:沒有了
下一篇:關(guān)于新聞宣傳及大眾趣味的思考
下一篇:關(guān)于新聞宣傳及大眾趣味的思考
最近更新
教材專著