英文商務(wù)合同長句的翻譯過程與翻譯策略實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 04:43
本研究將翻譯過程實(shí)證研究與法律文本中的長句翻譯研究相結(jié)合,以MTI專業(yè)學(xué)生的翻譯活動(dòng)為例,考察和分析了英文商務(wù)合同長句的翻譯過程與翻譯策略。本研究采用多元論證的研究方法,在數(shù)據(jù)收集過程中,以有聲思維法為主,輔之以屏幕記錄法(軟件:BB Flashback Pro 5)和問卷調(diào)查法;在數(shù)據(jù)分析過程中,采用定性與定量相結(jié)合的混合分析模式,并輔之以譯文質(zhì)量分析。通過定性分析,本研究發(fā)現(xiàn),MTI專業(yè)學(xué)生在英文商務(wù)合同長句的翻譯過程中會(huì)遇到詞匯理解、句法理解和譯文生成三方面的問題,其中句法理解被視為翻譯過程中最難解決的問題。此外,譯者的翻譯過程在宏觀上經(jīng)歷了原文分析和初譯、句式重構(gòu)、譯文復(fù)核三個(gè)階段,每個(gè)階段在微觀上又表現(xiàn)為各翻譯策略的組合。本研究共發(fā)現(xiàn)英文商務(wù)合同長句翻譯過程中的17種翻譯策略和5種翻譯策略組合模式。通過定量分析,本研究發(fā)現(xiàn),譯者使用頻率最高的前三種翻譯策略為:直覺判斷、詞匯分析、比較和選擇,這說明MTI專業(yè)學(xué)生更傾向于以詞匯為單位漢譯商務(wù)合同長句。在句式重構(gòu)階段,譯者使用頻率最高的前三種翻譯策略是切分、回溯和修改,并運(yùn)用包孕、倒置、分離等策略解決具體層面的句式翻譯問題。通過譯...
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes and Significance
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Research Review
2.1 Previous Studies on Long Sentences in English Business Contracts
2.2 Previous Studies on the Translation Process
2.2.1 Theoretical Studies
2.2.2 Empirical Studies
2.3 Translation Strategies
2.3.1 The Study of Translation Strategies
2.3.2 A List of Translation Strategies
2.4 Summary
Chapter Three Experimental Design and Data Collection
3.1 Experimental Design
3.1.1 Research Questions
3.1.2 Preparations for the Research
3.1.3 Testing Procedures
3.2 Data Collection
3.2.1 Questionnaires
3.2.2 TAPs
3.2.3 Translated Texts
3.3 Data Coding
Chapter Four Data Analysis
4.1 Qualitative Analysis
4.1.1 Problems in the Translation Process
4.1.2 Translation Process
4.2 Quantitative Analysis
4.2.1 Translation Aids
4.2.2 Frequency of Translation Strategies
4.3 Analysis on the Quality of Translated Texts
4.3.1 Translation Aids with the Quality
4.3.2 Combination Patterns of Translation Strategies with the Quality
4.3.3 Translators’ Abilities with the Quality
Chapter Five Conclusion
5.1 Overview of Research Questions
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendices
Appendix One
Appendix Two
Appendix Three
Appendix Four
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方翻譯過程研究五十年述評——一項(xiàng)基于核心文獻(xiàn)的多維剖析[J]. 王俊超,曾利沙. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(06)
[2]翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[3]翻譯實(shí)證研究——理論、方法與發(fā)展[J]. 苗菊,劉艷春. 中國外語. 2010(06)
[4]翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 文軍,殷玲. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[5]科技與文學(xué)語篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究[J]. 楊榕. 外語研究. 2009(06)
[6]英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J]. 鄭冰寒,譚慧敏. 外語教學(xué)與研究. 2007(02)
[7]西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986-2006)[J]. 苗菊. 外語與外語教學(xué). 2006(05)
[8]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[9]有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 苗菊. 外語與外語教學(xué). 2005(06)
[10]文化介入翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 文軍,鄧萍. 外語學(xué)刊. 2005(01)
碩士論文
[1]商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D]. 高娜.天津理工大學(xué) 2015
本文編號:2954338
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purposes and Significance
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Research Review
2.1 Previous Studies on Long Sentences in English Business Contracts
2.2 Previous Studies on the Translation Process
2.2.1 Theoretical Studies
2.2.2 Empirical Studies
2.3 Translation Strategies
2.3.1 The Study of Translation Strategies
2.3.2 A List of Translation Strategies
2.4 Summary
Chapter Three Experimental Design and Data Collection
3.1 Experimental Design
3.1.1 Research Questions
3.1.2 Preparations for the Research
3.1.3 Testing Procedures
3.2 Data Collection
3.2.1 Questionnaires
3.2.2 TAPs
3.2.3 Translated Texts
3.3 Data Coding
Chapter Four Data Analysis
4.1 Qualitative Analysis
4.1.1 Problems in the Translation Process
4.1.2 Translation Process
4.2 Quantitative Analysis
4.2.1 Translation Aids
4.2.2 Frequency of Translation Strategies
4.3 Analysis on the Quality of Translated Texts
4.3.1 Translation Aids with the Quality
4.3.2 Combination Patterns of Translation Strategies with the Quality
4.3.3 Translators’ Abilities with the Quality
Chapter Five Conclusion
5.1 Overview of Research Questions
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendices
Appendix One
Appendix Two
Appendix Three
Appendix Four
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方翻譯過程研究五十年述評——一項(xiàng)基于核心文獻(xiàn)的多維剖析[J]. 王俊超,曾利沙. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(06)
[2]翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[3]翻譯實(shí)證研究——理論、方法與發(fā)展[J]. 苗菊,劉艷春. 中國外語. 2010(06)
[4]翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 文軍,殷玲. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[5]科技與文學(xué)語篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究[J]. 楊榕. 外語研究. 2009(06)
[6]英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J]. 鄭冰寒,譚慧敏. 外語教學(xué)與研究. 2007(02)
[7]西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986-2006)[J]. 苗菊. 外語與外語教學(xué). 2006(05)
[8]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[9]有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 苗菊. 外語與外語教學(xué). 2005(06)
[10]文化介入翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 文軍,鄧萍. 外語學(xué)刊. 2005(01)
碩士論文
[1]商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D]. 高娜.天津理工大學(xué) 2015
本文編號:2954338
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2954338.html
最近更新
教材專著