西班牙語商務(wù)合同在漢語中的翻譯方法研究
發(fā)布時間:2021-01-04 00:09
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化的加快,越來越多的中國企業(yè)選擇與外國企業(yè)進(jìn)行商貿(mào)往來。而合同的簽訂,作為對外貿(mào)易中不可或缺的一部分,作用非同小可,國際商務(wù)合同的翻譯在合同簽訂過程中也扮演著越來越重要的角色。一份翻譯得體的合同,有利于合同雙方的交流,能夠幫助促成合同的簽訂。然而一份翻譯不恰當(dāng)?shù)暮贤?不僅影響雙方的溝通理解,還有可能牽扯出法律糾紛。因此,對合同翻譯方法的研究是非常有必要的。合同采用法律語言書寫,特點(diǎn)鮮明。本文主要從中西法律語言的特點(diǎn)分析入手,找尋最恰當(dāng)?shù)姆g方法。本文分為三部分,第一部分宏觀上介紹了中西法律語言的風(fēng)格,指出翻譯成簡明文本是法律翻譯的趨勢。第二部分介紹了法律翻譯理論的變遷,選擇合適的理論,才能為實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。第三部分為本文的重點(diǎn),以西語商務(wù)合同為例,詳細(xì)分析了中西商務(wù)合同從詞匯、句法、語篇上的異同,并分別提出翻譯方法。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO 1 ESTILO DEL LENGUAJE DE CONTRATOS
1.1 El lenguaje jurídico como tecnolecto o lengua de especialidad
1.2 Estilo del espa?ol jurídico
1.3 Estilo del chino jurídico
1.4 Inspiración para la traducción de contratos
CAPíTILO 2. LA TEORíA QUE GUíA LA TRADUCCIóN DE CONTRATOS
2.1 La transición de la teoría de la traducción jurídica
2.1.1 La traducción y los tipos de texto jurídico
2.1.2 La traducción y la función de textos
2.1.3 La traducción y acto de comunicación
2.2 La transición del papel que juega el traductor jurídico
2.2.1 Se ha convertido en el elaborador del texto
2.2.2 Las habilidades del traductor jurídico
2.2.3 La creatividad del traductor
2.3 Inspiración para la traducción de contratos
CAPíTULO 3 CARATERíSTICAS DEL LENGUAJE DE CONTRATOS COMERCIALES Y EL ARTE DE TRADUCCIóN
3.1 Análisis discursivo de contratos comerciales
3.1.1 Características discursivas
3.1.2 Arte de traducción
3.2 Análisis léxico de contratos comerciales
3.2.1 Características léxicas de contratos comerciales
3.2.2 Arte generales de traducción
3.2.3 Principios de seleccionar los caracteres chinos
3.2.4 Arte en los casos especiales
3.3 Análisis sintáctico de contratos comerciales
3.3.1 Características sintácticas de contratos comerciales y arte de traducción correspondientes
CONCLUSIóN
REFERENCIAS
本文編號:2955757
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO 1 ESTILO DEL LENGUAJE DE CONTRATOS
1.1 El lenguaje jurídico como tecnolecto o lengua de especialidad
1.2 Estilo del espa?ol jurídico
1.3 Estilo del chino jurídico
1.4 Inspiración para la traducción de contratos
CAPíTILO 2. LA TEORíA QUE GUíA LA TRADUCCIóN DE CONTRATOS
2.1 La transición de la teoría de la traducción jurídica
2.1.1 La traducción y los tipos de texto jurídico
2.1.2 La traducción y la función de textos
2.1.3 La traducción y acto de comunicación
2.2 La transición del papel que juega el traductor jurídico
2.2.1 Se ha convertido en el elaborador del texto
2.2.2 Las habilidades del traductor jurídico
2.2.3 La creatividad del traductor
2.3 Inspiración para la traducción de contratos
CAPíTULO 3 CARATERíSTICAS DEL LENGUAJE DE CONTRATOS COMERCIALES Y EL ARTE DE TRADUCCIóN
3.1 Análisis discursivo de contratos comerciales
3.1.1 Características discursivas
3.1.2 Arte de traducción
3.2 Análisis léxico de contratos comerciales
3.2.1 Características léxicas de contratos comerciales
3.2.2 Arte generales de traducción
3.2.3 Principios de seleccionar los caracteres chinos
3.2.4 Arte en los casos especiales
3.3 Análisis sintáctico de contratos comerciales
3.3.1 Características sintácticas de contratos comerciales y arte de traducción correspondientes
CONCLUSIóN
REFERENCIAS
本文編號:2955757
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2955757.html
最近更新
教材專著