會展口譯評估
[Abstract]:With the arrival of globalization, China has attracted the attention of many foreign companies with its good economic development momentum and strong and low cost manufacturing capability. They seek a variety of media to open up procurement, production and sales links in China, thereby reducing costs and increasing revenue. Among the many media, trade fair has the advantages of strong pertinence, high attraction and wide popularity, so the global trade fair has developed rapidly in recent years. In such an international exhibition, translators, as an indispensable group, clear up language barriers for exhibitors, so that businessmen from all over the world can communicate freely and narrow the gap between language and culture. Against this background, mice interpretation has also developed rapidly. As a professional language service, conference and exhibition interpretation should first meet the needs of customers and industries. And as a profession, should also have its own standards. The purpose of this paper is to seek for the convergence and differentiation between the two, and then to promote the perfection of the conference and exhibition interpretation service and to form the standard of the exhibition interpretation industry. The thesis first describes the history of interpretation assessment research in western countries and China, including theoretical and practical studies, and puts forward the research progress and some problems, and then expounds the characteristics of CEE interpretation. Comparing it with other types of interpretation, the thesis proposes several parameters to evaluate the quality of CEC interpretation. Then, through a carefully designed experiment, the author collected the expectations and evaluation data of interpreters and clients. Through the comparative analysis of the data, identify the gap between the interpreter and customer requirements, and seek solutions. Based on the previous research and the experiment, it is found that there are differences between the customer's needs and the interpreters' expectations on the key points, and that the conference and exhibition interpreters need to improve their translation strategies according to the clients' needs in order to achieve a better service effect. To promote the perfection of conference and exhibition interpretation service.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐敏;;試論如何提高口譯員的跨文化交際能力(英文)[J];China's Foreign Trade;2011年14期
2 張海林;;會展與會展藝術(shù)設(shè)計[J];美術(shù)觀察;2011年07期
3 呂兆杰;;課堂錄像帶在交傳口譯培訓(xùn)中的應(yīng)用[J];西安航空技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年04期
4 王園園;;建立會展導(dǎo)向設(shè)計的空間意識[J];大眾文藝;2011年14期
5 汪洋;;淺析會展英語詞匯與句式特點[J];黑龍江科技信息;2011年16期
6 郭琳;;口譯人才培養(yǎng)初探[J];科技信息;2011年20期
7 肖禮華;;非語言語境因素對口譯輸出的影響[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
9 楊莉;;論口譯過程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
10 葛衍珍;黃建鳳;;從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年S1期
相關(guān)會議論文 前10條
1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應(yīng)論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點和應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 俞華;;會展與信息棧[A];2006首屆中國會展經(jīng)濟研究會學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年
5 王焱;宋志生;;融匯·貫通·激活[A];規(guī)劃創(chuàng)新:2010中國城市規(guī)劃年會論文集[C];2010年
6 徐冬一;;簡論漢英口譯中的跨文化意識[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
7 王斌;李筱斌;龍奕;;淺談鄭州會展賓館施工新技術(shù)的應(yīng)用[A];河南省建筑業(yè)行業(yè)優(yōu)秀論文集(2010)[C];2010年
8 王立非;;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)MTI專業(yè)建設(shè)與思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
9 申飛;黃哲;;創(chuàng)新理念與機制,實現(xiàn)中國國際園林花卉博覽會可持續(xù)發(fā)展[A];中國公園協(xié)會2010年論文集[C];2010年
10 文化;王愛玲;王超英;;大力培育北京農(nóng)業(yè)的文化功能[A];2011全國休閑農(nóng)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展會議論文集[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張西振 應(yīng)麗君;什么是主題會展?[N];國際商報;2002年
2 記者 黃戎杰;服務(wù)泛珠會議 提升會展環(huán)境[N];福州日報;2010年
3 蔡佩強;潮州赴京商品大集獲評“全國優(yōu)秀會展活動”[N];潮州日報;2010年
4 本報記者 周春雨;品牌會展服務(wù)贏在細節(jié)[N];中國貿(mào)易報;2010年
5 記者 賴文忠;3年后力爭10%文化會展進入“國家隊”[N];福建日報;2010年
6 深圳商報記者 管亞東 通訊員 顏子薦;會展設(shè)計師:盛宴上的“煙火師”[N];深圳商報;2010年
7 本報記者 周小游 劉凌;明年近50個會展“預(yù)定”貴陽[N];貴陽日報;2010年
8 記者 楊家慧;建設(shè)國內(nèi)會展強市[N];廈門日報;2010年
9 袁蘭;海南會展“大鵬”振翅[N];中國貿(mào)易報;2010年
10 記者 黃戎杰;深化會展組團規(guī)劃 著力打造東部新城[N];福州日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 武洪濱;當(dāng)代我國藝術(shù)博覽會的學(xué)術(shù)性建構(gòu)歷程與問題研究[D];中國藝術(shù)研究院;2010年
4 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 趙鐵;中國—東盟合作框架下廣西文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];華中科技大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉莎;交替?zhèn)髯g中的顯化狀況研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 孫慶芳;從順應(yīng)理論角度研究口譯中的語用失誤[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 劉彬;海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 胡連春;口譯員心理壓力分析和應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 王芳;口譯中存在的聽力問題及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李迎春;從女性主義角度看口譯中譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
9 魏微;論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng)[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
10 曾媛;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境[D];長沙理工大學(xué);2008年
,本文編號:2327476
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2327476.html