英漢交替?zhèn)髯g中英語復雜句的處理策略——以2014年中國(北京)國際服務貿易交易會展商就中國古代龍袍和絲織品展示的英文講話
發(fā)布時間:2024-06-14 19:48
當前,伴隨著綜合國力的提升,中國在國際社會中的影響日漸突出,與國際社會的交流也日益增多,而口譯在其中扮演著不可或缺的角色。然而在口譯過程中,特別是在英譯漢的交替?zhèn)髯g中,譯員卻經常會遇到英語長難復雜句的翻譯困難,造成源語信息缺失,翻譯不暢等問題,違背了忠實性、流暢性和即時性的口譯原則,進而影響口譯質量。 本文是一篇英譯中交替?zhèn)髯g任務的實踐報告,所描述的口譯任務是筆者在2014年中國(北京)國際服務貿易交易會中,為參加本次交易會藝術展覽的展商提供的陪同翻譯和交替?zhèn)髯g。其中,作者重點選取了香港參展商約翰所做的關于中國古代龍袍和絲綢制品展示的英文講話作為本文的案例分析對象,旨在分析筆者在此次英譯漢交替?zhèn)髯g的任務中所做的準備,以及在完成此次口譯任務中所遇到的各類問題,尤其是筆者在現場翻譯一些英語長難復雜句的時候碰到的各種困難,并針對這些問題探討相應的口譯策略和解決方案。
【文章頁數】:32 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Process of the Interpreting Task
2.1 Background of the task
2.2 Pre-interpreting preparation
2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation
2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation
2.2.3 On-site preparation
Chapter 3 Analysis of the Case
3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences
3.1.1 Inaccurate delivery
A. Misinterpreting
B. Omissions
3.1.2 Non-fluent delivery---pause
3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences
3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures
A. Overt and covert grammar
B. Hypotaxis and parataxis
C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure
3.2.2 Features of English complex sentences
Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences
4.1 Self-repair
4.2 Sense-group division
4.3 Addition
Conclusion
Bibliography
附件
本文編號:3994339
【文章頁數】:32 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Process of the Interpreting Task
2.1 Background of the task
2.2 Pre-interpreting preparation
2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation
2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation
2.2.3 On-site preparation
Chapter 3 Analysis of the Case
3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences
3.1.1 Inaccurate delivery
A. Misinterpreting
B. Omissions
3.1.2 Non-fluent delivery---pause
3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences
3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures
A. Overt and covert grammar
B. Hypotaxis and parataxis
C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure
3.2.2 Features of English complex sentences
Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences
4.1 Self-repair
4.2 Sense-group division
4.3 Addition
Conclusion
Bibliography
附件
本文編號:3994339
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3994339.html
上一篇:包豪斯和美國——一部現代設計史的塑造
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著