2015年以色列國家旅游局中國巡演Diamond Bourse展商口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 01:10
在隨著世界各國間的合作進(jìn)一步加強(qiáng),中國與世界的交流也愈來愈頻繁,國際性會(huì)展的數(shù)量也愈來愈多。會(huì)展口譯,作為口譯的一種專業(yè)化形式,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展日具規(guī)模。會(huì)展口譯具有即時(shí)性,需在不斷變化的外部環(huán)境中保證翻譯的質(zhì)量和效率。因此,口譯過程中原文的內(nèi)容和形式不可能做到盡數(shù)保留,譯者有必要采取相適應(yīng)的策略和方法,從而達(dá)到翻譯的交流目的。本報(bào)告是以作者為2015年以色列國家旅游局中國巡演Diamond Bourse展商提供的展會(huì)口譯服務(wù)實(shí)踐為基礎(chǔ),以關(guān)聯(lián)理論為切入點(diǎn),首先對(duì)本次實(shí)踐活動(dòng)的任務(wù),背景等做了詳細(xì)的描述,其次具體闡述了關(guān)聯(lián)理論的基本內(nèi)容包括明示-推理認(rèn)知過程,關(guān)聯(lián)理論原則,關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián),語境假設(shè),規(guī)約意義與非規(guī)約意義以及效度與信度,隨后以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),運(yùn)用省譯,闡釋以及邏輯重構(gòu)三種翻譯方法分析口譯實(shí)踐中的具體實(shí)例。從關(guān)聯(lián)理論的視角研究會(huì)展口譯,不但能對(duì)關(guān)聯(lián)理論有所補(bǔ)充,而且在一定程度有助于相關(guān)口譯人才的培養(yǎng),為同類口譯實(shí)踐研究提供借鑒,因此該研究具有一定的實(shí)用價(jià)值。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Task Background
1.2.1 Detailed Information about the Event
1.2.2 The Interpreter’s Anticipation of the Work
1.2.3 The Expectations of the People in Charge
1.2.4 The Exhibitor’s Expectations
2. PRE-TASK PROCESS DESCRIPTION
2.1 Background Information
2.2 Lists of Terminology
2.2.1 Terminology of Various Diamond
2.2.2 Terminology of Diamond Quality
2.2.3 Terminology of Authority Organizations
2.3 Plan of Schedules
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Rundown of the Task
3.2 The Characteristics of the Task
4. INTERPRETING PRACTICE
4.1 Relevance Theory as the Guiding Principle for Interpreting
4.1.1 Ostensive-Inferential Cognitive Process
4.1.2 Principles of Relevance
4.1.3 Relevance and Optimal Relevance
4.1.4 Contextual Assumptions
4.1.5 Conventional Implicature and Non-conventional Implicature
4.1.6 Validity and Fidelity
4.2 Interpreting Tactics
4.2.1 Omission
4.2.2 Explication
4.2.3 Logic Rebuilding
5. ASSESSMENT
5.1 Feedback from the Clients
5.2 Self-Assessment
6. CONCLUSION
6.1 Major Findings from the Interpreting Practice
6.2 Limitations of the Report
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):2900432
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Task Background
1.2.1 Detailed Information about the Event
1.2.2 The Interpreter’s Anticipation of the Work
1.2.3 The Expectations of the People in Charge
1.2.4 The Exhibitor’s Expectations
2. PRE-TASK PROCESS DESCRIPTION
2.1 Background Information
2.2 Lists of Terminology
2.2.1 Terminology of Various Diamond
2.2.2 Terminology of Diamond Quality
2.2.3 Terminology of Authority Organizations
2.3 Plan of Schedules
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Rundown of the Task
3.2 The Characteristics of the Task
4. INTERPRETING PRACTICE
4.1 Relevance Theory as the Guiding Principle for Interpreting
4.1.1 Ostensive-Inferential Cognitive Process
4.1.2 Principles of Relevance
4.1.3 Relevance and Optimal Relevance
4.1.4 Contextual Assumptions
4.1.5 Conventional Implicature and Non-conventional Implicature
4.1.6 Validity and Fidelity
4.2 Interpreting Tactics
4.2.1 Omission
4.2.2 Explication
4.2.3 Logic Rebuilding
5. ASSESSMENT
5.1 Feedback from the Clients
5.2 Self-Assessment
6. CONCLUSION
6.1 Major Findings from the Interpreting Practice
6.2 Limitations of the Report
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):2900432
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2900432.html
最近更新
教材專著