顏色詞在英漢雙語中的使用_學(xué)前教育?普撐
發(fā)布時間:2014-07-24 12:37
學(xué)前教育專科論文 學(xué)前教育論文 學(xué)前教育畢業(yè)論文 學(xué)前教育論文題目
本文采用對比的手法探討了英漢兩種語言中顏色詞的差異,說明由于民族歷史、社會制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構(gòu)成詞匯,對跨文化研究與交流有一定的實際意義。
顏色詞,顧名思義,就是語言中承擔(dān)描述色彩作用的詞匯。 中英兩種語言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍、紫、灰,在英語中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray與之相對應(yīng)。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語言的一種基本屬性在于語言提供各種手段來表達無窮無盡的思想和無止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說明了語言具有創(chuàng)造性的本質(zhì),也就決定了詞匯可以根據(jù)不同的條件表達各種的意義。對于顏色詞來說也不例外。由于受到民族文化、社會制度、道德信仰、文化藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別的影響,人們對于顏色的客觀理解也就呈現(xiàn)出千差萬別的景象。
一、英漢兩種語言中對同種顏色詞的不同理解
中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來說,中西方的理解就存在著很大的差別。中國人尚紅,來源于對太陽的崇拜,認為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠和興旺。所以在中國的傳統(tǒng)婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點紅蠟燭。象征著今后的日子會充滿幸福和喜悅。在現(xiàn)代的詞匯中,“紅包”是獎勵和祝福,“紅利”是利潤,“紅顏”指代年輕和美貌。再說三國時期的著名武將——關(guān)羽,書上說其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因為紅色是與血和火有關(guān)的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災(zāi)禍、血腥等含義。如:red-hands 血腥的手——殺人的手;be caught red-handed 當(dāng)場被捕(被捉個現(xiàn)行); red-neck 鄉(xiāng)巴佬,即受美國北方人所歧視的美國南部的農(nóng)民。
再說黃色,黃色是中國古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語中有“黃袍加身”的說法,指的就是成為萬人之上的一國之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權(quán)力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風(fēng)得意馬蹄急,一朝看盡長安花”。白居易的“賣炭翁”中說道:“翩翩兩騎來者誰,黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣 ”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有 yellow dog卑鄙的人;yellow-belly 可鄙的膽小鬼;yellow looks 陰沉多疑的臉色; yellow-journalism黃色報刊作風(fēng),指不擇手段的吸引讀者的風(fēng)格。這都說明黃色在英語中是一個不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。
二、不同顏色詞在理解層面上的相互對應(yīng)關(guān)系(顏色詞的改換使用)
在英漢兩種語言中,經(jīng)常根據(jù)不同的文化,會使用不同的顏色詞來表述同一事物。中國文化講究“神似”,多用其“神”來描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實”, 更講求的是科學(xué)與精確。比如: brown sugar “紅糖”,這本身體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)中對紅色的看重,這種糖是人們普遍認為比普通的白糖更有營養(yǎng),更補血、補身,因此,在漢語里就被稱為“紅糖“。(其實就其本身的顏色來說,真的是“棕糖”呀。)black tea 紅茶。這也許是因為西方人看重的是茶葉本身的顏色;而中國人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語中還有 green-eyed 眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因為饑餓,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習(xí)慣上的不同造成的顏色使用上的差異現(xiàn)象。再如:黃色電影,即指中國人認為是低級趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語中,這些含義與yellow無關(guān),是用另外一個顏色詞blue來表示的,即blue film。其他的如:brown bread 黑面包;black cloth 青布;purple wine 白葡萄酒;with red eyes 是指眼睛哭的發(fā)紅。
三、顏色詞的添加與刪減
有些時候,表述習(xí)慣也影響著顏色詞的使用。
1.只在中文中添加的顏色詞。傳統(tǒng)的中國婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調(diào)的。因為顏色的對應(yīng)不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時候,筆耕文化推薦期刊,就直接對應(yīng)“weddings and funerals”;還有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費的,免費的”。
特殊教育法案相關(guān)論文
本文編號:6273
本文采用對比的手法探討了英漢兩種語言中顏色詞的差異,說明由于民族歷史、社會制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構(gòu)成詞匯,對跨文化研究與交流有一定的實際意義。
顏色詞,顧名思義,就是語言中承擔(dān)描述色彩作用的詞匯。 中英兩種語言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍、紫、灰,在英語中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray與之相對應(yīng)。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語言的一種基本屬性在于語言提供各種手段來表達無窮無盡的思想和無止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說明了語言具有創(chuàng)造性的本質(zhì),也就決定了詞匯可以根據(jù)不同的條件表達各種的意義。對于顏色詞來說也不例外。由于受到民族文化、社會制度、道德信仰、文化藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別的影響,人們對于顏色的客觀理解也就呈現(xiàn)出千差萬別的景象。
一、英漢兩種語言中對同種顏色詞的不同理解
中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來說,中西方的理解就存在著很大的差別。中國人尚紅,來源于對太陽的崇拜,認為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠和興旺。所以在中國的傳統(tǒng)婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點紅蠟燭。象征著今后的日子會充滿幸福和喜悅。在現(xiàn)代的詞匯中,“紅包”是獎勵和祝福,“紅利”是利潤,“紅顏”指代年輕和美貌。再說三國時期的著名武將——關(guān)羽,書上說其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因為紅色是與血和火有關(guān)的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災(zāi)禍、血腥等含義。如:red-hands 血腥的手——殺人的手;be caught red-handed 當(dāng)場被捕(被捉個現(xiàn)行); red-neck 鄉(xiāng)巴佬,即受美國北方人所歧視的美國南部的農(nóng)民。
再說黃色,黃色是中國古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語中有“黃袍加身”的說法,指的就是成為萬人之上的一國之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權(quán)力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風(fēng)得意馬蹄急,一朝看盡長安花”。白居易的“賣炭翁”中說道:“翩翩兩騎來者誰,黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣 ”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有 yellow dog卑鄙的人;yellow-belly 可鄙的膽小鬼;yellow looks 陰沉多疑的臉色; yellow-journalism黃色報刊作風(fēng),指不擇手段的吸引讀者的風(fēng)格。這都說明黃色在英語中是一個不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。
二、不同顏色詞在理解層面上的相互對應(yīng)關(guān)系(顏色詞的改換使用)
在英漢兩種語言中,經(jīng)常根據(jù)不同的文化,會使用不同的顏色詞來表述同一事物。中國文化講究“神似”,多用其“神”來描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實”, 更講求的是科學(xué)與精確。比如: brown sugar “紅糖”,這本身體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)中對紅色的看重,這種糖是人們普遍認為比普通的白糖更有營養(yǎng),更補血、補身,因此,在漢語里就被稱為“紅糖“。(其實就其本身的顏色來說,真的是“棕糖”呀。)black tea 紅茶。這也許是因為西方人看重的是茶葉本身的顏色;而中國人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語中還有 green-eyed 眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因為饑餓,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習(xí)慣上的不同造成的顏色使用上的差異現(xiàn)象。再如:黃色電影,即指中國人認為是低級趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語中,這些含義與yellow無關(guān),是用另外一個顏色詞blue來表示的,即blue film。其他的如:brown bread 黑面包;black cloth 青布;purple wine 白葡萄酒;with red eyes 是指眼睛哭的發(fā)紅。
三、顏色詞的添加與刪減
有些時候,表述習(xí)慣也影響著顏色詞的使用。
1.只在中文中添加的顏色詞。傳統(tǒng)的中國婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調(diào)的。因為顏色的對應(yīng)不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時候,筆耕文化推薦期刊,就直接對應(yīng)“weddings and funerals”;還有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費的,免費的”。
特殊教育法案相關(guān)論文
本文編號:6273
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jichujiaoyulunwen/6273.html
最近更新
教材專著