從可接受性視角看對外宣傳中漢語新詞的英譯
一、引言近些年來,漢語中出現(xiàn)很多反映社會生活各個方面的新詞語,反映了新的事物、概念和思維,通過各種媒體廣泛傳播,被大眾熟知甚至流行起來。很多漢語新詞被翻譯成了英語,通過對外傳播,介紹了中國的風(fēng)土人情,宣傳了中國的發(fā)展、變化和創(chuàng)新,但某些新詞的英譯存在語法不規(guī)范,不符合語言習(xí)慣和文字冗余不夠簡潔等現(xiàn)象,使國外受眾在理解信息時產(chǎn)生困難。在對外交流日益頻繁的今天,要實現(xiàn)跨文化交際的順利進行,陳小慰認為:“受眾是不可缺少和必須考慮的因素,說服的成功取決于受眾對說服者言談方式的認同。”因此,在對外宣傳中,涉及到漢語新詞的翻譯,翻譯者應(yīng)樹立讀者意識,從讀者對譯文的可接受性這個角度來進行思考和實踐。這種意識對于對外交流、傳播信息都是有益的。
二、新聞中漢語新詞英譯存在的問題漢英新詞翻譯被視為一項費力難討好的活兒。 受眾對信息的接收和領(lǐng)會原本就會受到所在語言文化環(huán)境的深刻制約,而當(dāng)前外宣當(dāng)中漢語新詞英譯存在的一些問題,更是影響了信息準(zhǔn)確、流暢的傳遞。
1.拘泥于直譯導(dǎo)致文化信息缺失。一個新詞語誕生了,模仿的詞語會隨即出現(xiàn)并在各種媒體上流行起來。以“族”結(jié)尾的漢語新詞有很多,如“哈證族”、“搶搶族”、“折客族”、“單身貴族”等,均指有特定興趣、熱衷于某些事物或生活方式的一類人。
其中有些詞語在介紹給國外讀者時,由于采取了直譯,只譯出了字面意思,沒有把引申義和內(nèi)涵表達出來,如:將單身貴族譯成“single nobles”,原譯文成了“還沒有婚娶的貴族子弟”,其實英文只用“the singles”就可涵蓋其含義。
最近,電視劇《裸婚時代》的熱播使“裸婚”一詞成了人們熱議的話題,引發(fā)人們審視起了婚姻生活的責(zé)任。在中國,“裸婚”就是指男女雙方結(jié)婚時,直接領(lǐng)個結(jié)婚證,不辦婚禮,不穿婚紗,不買婚戒,不買房,不買車,也沒有蜜月旅行。包括中國日報網(wǎng)在內(nèi)的不少媒體在介紹“裸婚”時采用了“naked wedding”
這個譯法,甚至有的媒體直譯為“nude wed.ding”(裸體的婚禮),這些翻譯讓外國讀者摸不著頭腦,產(chǎn)生了誤解。筆者曾就“裸婚”這個詞的英譯請教本學(xué)院的英國和澳大利亞雙重國籍外教LeslieHender,他最初聽到“naked wedding”或“nude wedding”這些譯文時,直接的反應(yīng)是以為是裸體婚禮,經(jīng)過解釋才恍然大悟,他認為媒體的譯文經(jīng)進一步解釋雖然可以理解,仍值得再商酌。實際上,裸婚中的“裸”,代表的是一種不考慮財富的新的婚姻模式。所以,筆者認為裸婚若譯為:“get marriedempty handed”或者“get married charge free”更形象,能貼切地表達出“get married without any ceremony,dinner party,diamond,house or honeymoon travel”的內(nèi)涵。還有,當(dāng)前報刊多將“分流”直接譯為“split一flow”。在中國,“分流”現(xiàn)在主要指企事業(yè)單位精簡崗位機構(gòu)后重新安置富余人員。顯然,譯為“split—flow”過于機械,不能完整表達原意,應(yīng)改譯為“repo.sition of redundant personnel”。所以逐字或按字面翻譯是不夠的,要徹底拋棄機械追求忠實原文的翻譯觀念,充分考慮譯文對于國外受眾的可接受性。
2.表達悖于英語語言習(xí)慣。在我國大陸的網(wǎng)站、英文報刊中,“富二代”和“貧二代”多被譯成“the rich/poor second generation”。這顯然與英文的表達習(xí)慣有抵觸。采用王維東的譯法“the secondgeneration rich/poor”理應(yīng)更可取。王維東認為,把“the rich/poor”這部分放在整個詞匯的最前面,使整個短語變成“富裕(或貧窮)的第二代”,也就是說第一代不曾富裕(或貧窮);而漢語原詞的實際意思是:父輩富裕(或貧窮),兒女接著富裕(或貧窮)。電視劇《蝸居》收視率極高,該劇片名也因此成為網(wǎng)絡(luò)、電視新聞流行詞!段伨印分v述了一對年輕夫婦為在房價昂貴的大都市買房而省吃儉用,拼命奮斗,受盡辛勞的故事。在這部電視劇里,“蝸居”的含義是指狹小的住房,比喻在競爭激烈的大城市里,許多白領(lǐng)在像蝸牛殼那樣脆弱、狹小的生存空間里掙扎立足的生活狀態(tài)。但在英語中,“snail”(蝸牛)~ 詞只有“緩慢”的比喻意義,而無“小”的內(nèi)涵,所以直接將“蝸居”譯為“snail’S shelter”會讓國外讀者受眾無法領(lǐng)會。在英語中,人們通常把極其狹小的房間叫做“pigeonhole”,其詞義正與“蝸居”相同,故可將“蝸居”直接譯為“pigeonhole”更符合國外受眾的語言和聯(lián)想習(xí)慣。
3.表達有悖于英語語言規(guī)則。由于受到了漢語語言、文化、思維習(xí)慣的影響和干擾,在英語交際中產(chǎn)生一種主觀編造、生搬硬套的中式英語。近年來,最著名的莫過于將“好好學(xué)習(xí),天天向上”硬譯為“Good good study,day day up”,這樣生硬的翻譯有悖于英語的造詞規(guī)則,令國外讀者摸不著頭腦。2009年5月份國內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結(jié)果中,該譯文居于榜首。這雖然是作為一種中外文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,但這些“中式英語”給中西方語言文化交流造成諸多障礙。只有極小部分的中式英語,如:“longtime no see”(好久不見),有一定文化內(nèi)涵,反映傳統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu),成為了符號化的東西,才長久地流行下去;而有些依照漢語思維機械地轉(zhuǎn)換成英語的,不符合語法規(guī)則,不能被以英語為母語者接受,將被迅速淘汰。
4.回譯得不到位造成誤譯。由于中國和外面世界的文化交流,許多英文單詞尤其是科技詞匯是通過直譯、音譯、補充、解釋等翻譯方式形成的外來語,翻譯這類詞語就要注意回譯問題。以下舉幾個回譯得不到位的實例,如,不少媒體將“上網(wǎng)”誤譯為“be on line”,而“be on line”實為“在線”之意;因此“上網(wǎng)”宜譯為“go on line”、“log on the net”更貼切。近年,媒體經(jīng)常報道中國老百姓的健身活動,說明生活水平提高了,廣大公民健身意識日漸增強。
本文編號:5206
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/qitalunwen/5206.html