多元視角下毛澤東詩(shī)詞的英譯策略
多元系統(tǒng)論是以色列文學(xué)理論家埃文佐哈爾早在20世紀(jì)70年代提出的→種理論。該理論在翻譯界和文學(xué)界得到廣泛的應(yīng)用。由于多元系統(tǒng)論起源于俄國(guó)形式主義,理論上存在一定的局限性。隨后,如圖里、切斯特曼的翻譯規(guī)范,赫曼斯的操控論和列費(fèi)維爾的改寫(xiě)論等假說(shuō)在理論上進(jìn)一步發(fā)展了埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)論。列費(fèi)維爾認(rèn)為,翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中的運(yùn)作受到三種因素的制約2第一,意識(shí)形態(tài),即文學(xué)系統(tǒng)中引導(dǎo)譯本的詩(shī)學(xué)觀和翻譯策略的政治,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等因素。第二,贊助人,即促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和改寫(xiě)的個(gè)人、團(tuán)體,以及規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu)。贊助系統(tǒng)可通過(guò)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)地位三個(gè)方面發(fā)揮作用。第三,詩(shī)學(xué),即文學(xué)類型和文學(xué)影響。列費(fèi)維爾認(rèn)為翻譯過(guò)程中的每一層面都表現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三因素與翻譯的關(guān)系,如果語(yǔ)言要求與意識(shí)形態(tài)和或詩(shī)學(xué)或贊助人發(fā)生沖突,語(yǔ)言會(huì)妥協(xié)。
毛澤東詩(shī)詞自問(wèn)世以來(lái),由于其獨(dú)特性價(jià)值和在詩(shī)歌史上的重要地位,一直受到國(guó)內(nèi)外各界的關(guān)注與研究。就其英譯已有十多個(gè)版本,對(duì)毛澤東詩(shī)詞的英譯研究主要從文本研究比較多,而將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于毛澤東詩(shī)詞英譯研究比較少。本文選取不同時(shí)代,不同文化背景的官方版,Barnstone版和許淵沖版毛澤東詩(shī)詞三個(gè)英譯為研究對(duì)象,從列費(fèi)維爾的意識(shí)形態(tài),筆耕論文新浪博客,詩(shī)學(xué)和贊助人三要素分析毛澤東詩(shī)詞英譯。闡釋毛澤東詩(shī)詞英譯的策略,探討多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯研究的借鑒意義。
1意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)通常是指一定的社會(huì)文化,時(shí)代特征和經(jīng)濟(jì)因素等對(duì)譯者的影響以及譯者本人對(duì)此的反映和理解。意識(shí)形態(tài)和目標(biāo)文化的主流詩(shī)學(xué)共同決定了翻譯策略。官方譯本由于客觀的時(shí)代背景,與政治因素不允許譯者有自己的發(fā)揮,譯者應(yīng)客觀、詳盡的反映原詩(shī)的內(nèi)容與意境。然而許淵沖譯本出現(xiàn)在改革開(kāi)放的新中國(guó)時(shí)代背景下,譯者為自由翻譯家,根據(jù)自己喜好選擇譯本,追求原作的藝術(shù)價(jià)值再現(xiàn),不僅反映了形式內(nèi)容也傳達(dá)了詩(shī)詞的音韻節(jié)奏。美國(guó)版本的譯者由美國(guó)學(xué)者和美籍華人組成,受西方意識(shí)形態(tài)影響,他們受到的都是西方傳統(tǒng)教育,他們的思想是西方的主流社會(huì)思想,他們對(duì)于毛澤東詩(shī)詞中涉及到有關(guān)諸于歷史、政治和中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)問(wèn)題的翻譯則會(huì)以一種西方的思維與看法去解決。其譯本也相應(yīng)反映的是西方意識(shí)形態(tài),滿足西方讀者的閱讀需求。
2詩(shī)學(xué)
詩(shī)學(xué)包括文學(xué)手捧與文學(xué)作用,也就是文學(xué)類型以及文學(xué)與文學(xué)系統(tǒng)外的社會(huì),政治,經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)之間的關(guān)系。我們知道,譯者是社會(huì)的人,他的翻譯不是在真空中進(jìn)行的,其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、贊助人,當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)觀等等都會(huì)影響翻譯的選材、翻譯的策略和方針。譯者并不是一個(gè)沒(méi)有思想的機(jī)器人,而是一個(gè)活生生的能動(dòng)的主體。翻譯時(shí),他一方面受社會(huì)因素影響,但其主觀因素亦不可忽視。不論是選取翻譯材料,還是選取翻譯策略,他們都受其詩(shī)學(xué)觀與主體性的影響。比如:西風(fēng)列,長(zhǎng)空雁叫霜晨月(憶秦娥·委山關(guān))。三個(gè)譯本為
Fiercethewestwind,
Wildg,cryundertheffα;tymomingmoon.(官方版,P33)
Thewildwestwindblowsstrong;Themorningmoonshiversatthewildgeese'ssong.(許版,P46)
Ahardwestwind,
inthevastfrozenairwildget班shriektothemorning
moon,(Barnsto'i1e版,P59)
三個(gè)不同時(shí)期,不同文化背景F的譯文體現(xiàn)了不同的翻譯策略。官方版?zhèn)鬟_(dá)的只是忠實(shí)的語(yǔ)意g許淵沖版不僅詞達(dá)意和,而且講究詩(shī)詞的韻律,達(dá)到詩(shī)歌的音,形,意三美高度統(tǒng)一;Barnstone版則是散文體譯的自由詩(shī)。為什么出現(xiàn)如此大的差異呢,究其根源不僅可從詩(shī)詞翻譯本身,更重要的是要考慮到文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)中的文本外的因素:其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、贊助人,當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)觀等文化因素,甚至是經(jīng)濟(jì),政治等。官方版由于所處的特殊時(shí)代,政治因素導(dǎo)致翻譯組違背自己的詩(shī)學(xué)觀,本著傳達(dá)忠實(shí)的內(nèi)容,達(dá)到一定政治要求原則。Barnstone版處在同時(shí)代,由于是西方文化背景下,為了了解中國(guó)文化,又能讓西方讀者接受的情況下做出的妥協(xié)。只有許淵沖版處在改革開(kāi)放以后,新中國(guó)背景下,寬松的政治和文學(xué)詩(shī)潮中,處于譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)觀下選擇毛澤東詩(shī)詞,同時(shí)滿足傳播和譯介中國(guó)文化的文化交流的需求,也迎合了一些贊助人的要求。
3贊助人
贊助人指文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助系統(tǒng),即推動(dòng)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和改寫(xiě)力量的個(gè)人、團(tuán)體以及規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu)。贊助人會(huì)把意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給譯者,與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)共同影響翻譯策略。美國(guó)的譯者對(duì)翻譯和詩(shī)詞的個(gè)人愛(ài)好,和對(duì)中國(guó)文化的興趣,選擇翻譯這部作品,作為自由譯者他沒(méi)有官方版譯者所受的特殊官方出版限制,他的翻譯主要是為了再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美和藝術(shù)效果,這和許淵沖譯本有著異曲同工之妙。基于國(guó)外相對(duì)自由的出版環(huán)境和大的時(shí)代背景,Barnstone發(fā)揮主觀能動(dòng)性,并采用合譯的方式、異化的策略、注解和后記的方怯盡量忠實(shí)的傳達(dá)原作的內(nèi)容,同時(shí)讓西方讀者了解毛澤東詩(shī)詞、中國(guó)革命和中國(guó)歷史文化,這也迎合了西方大眾了解東方的口味,滿足了西方的出版需求等。
本文由整理發(fā)布,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!
本文編號(hào):5877
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/qitalunwen/5877.html