《北京投資項目冊》中意合長句英譯的邏輯關(guān)系顯化研究
發(fā)布時間:2024-06-07 02:26
形合與意合是英漢語之間最重要的區(qū)別之一。這一差異在邏輯關(guān)系表達方式上,表現(xiàn)為漢語注重“隱性連貫”而英語注重“顯性銜接”;而漢語“隱性”和英語“顯性”區(qū)別在句法上表現(xiàn)為是否使用邏輯連接詞、是否有形態(tài)變化兩個層次。據(jù)此,漢譯英過程中隱性邏輯顯化處理相應(yīng)地可以有兩種路徑,即邏輯連接詞增補和形態(tài)顯化。本研究報告以《北京投資項目冊》英譯為研究對象,通過對其中長句英譯過程中邏輯顯化的實例分析,探究兩種顯化路徑的具體操作方法。語言特征分析表明,項目文本語言精練且以長句為主,因此本研究報告的出發(fā)點在于長句英譯。而在英譯過程中,不僅需要傳達原文本中各種信息,同時也須將漢語隱性邏輯關(guān)系予以準確而充分地傳遞。本研究報告根據(jù)漢語隱性邏輯兩種顯化路徑,概括出邏輯顯化的三種具體操作方法,即連接詞增補、動詞非謂語化和從句化。實際翻譯實踐中,每個漢語長句并非只用到一種顯化方法,而是需要不同顯化方法的綜合運用,據(jù)此,本報告將文本長句劃分為三大類型,即流水句、主次并列句和長定語句,并結(jié)合上述三種邏輯顯化方法,對三類長句英譯進行綜合實例分析,并予以歸納總結(jié)。本研究報告通過概括三種邏輯顯化方法,并在三類長句中綜合運用,希望為...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻譯項目介紹
第二部分 翻譯稿
第三部分 翻譯研究報告
第1章 翻譯項目與研究報告概述
1.1 翻譯項目概述
1.2 研究目的和研究方法
1.3 研究意義
1.4 研究報告結(jié)構(gòu)
第2章 文獻綜述
2.1 關(guān)于漢語長句的研究
2.2 關(guān)于漢英意合形合特征的研究
2.3 關(guān)于長句翻譯的研究
2.4 關(guān)于翻譯中邏輯顯化的研究
2.5 小結(jié)
第3章 項目文本漢語長句英譯中的邏輯顯化路徑
3.1 連接詞增補
3.2 動詞非謂語化
3.3 從句化
3.4 小結(jié)
第4章 項目文本長句英譯邏輯顯化綜合分析
4.1 流水句
4.2 主次并列句
4.3 長定語句
4.4 小結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 主要發(fā)現(xiàn)
5.2 不足之處
參考文獻
致謝
本文編號:3990640
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一部分 翻譯項目介紹
第二部分 翻譯稿
第三部分 翻譯研究報告
第1章 翻譯項目與研究報告概述
1.1 翻譯項目概述
1.2 研究目的和研究方法
1.3 研究意義
1.4 研究報告結(jié)構(gòu)
第2章 文獻綜述
2.1 關(guān)于漢語長句的研究
2.2 關(guān)于漢英意合形合特征的研究
2.3 關(guān)于長句翻譯的研究
2.4 關(guān)于翻譯中邏輯顯化的研究
2.5 小結(jié)
第3章 項目文本漢語長句英譯中的邏輯顯化路徑
3.1 連接詞增補
3.2 動詞非謂語化
3.3 從句化
3.4 小結(jié)
第4章 項目文本長句英譯邏輯顯化綜合分析
4.1 流水句
4.2 主次并列句
4.3 長定語句
4.4 小結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 主要發(fā)現(xiàn)
5.2 不足之處
參考文獻
致謝
本文編號:3990640
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ljx/3990640.html
最近更新
教材專著