辜鴻銘翻譯過的_《湖南師范大學(xué)》2011年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南師范大學(xué)》 2011年
翻譯家辜鴻銘研究
歐陽芳麗
【摘要】:辜鴻銘是近代中國享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者,社會活動家和翻譯家。辜鴻銘傾其畢生精力著書立說,宣傳儒家思想和中國文化,翻譯儒家典籍,為中國翻譯事業(yè)和儒家文化在西方國家的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。 學(xué)術(shù)界對辜鴻銘的研究長期以來大多只是關(guān)注他作為社會活動家,哲學(xué)家和學(xué)者的一面,而他作為一名翻譯家的翻譯活動,翻譯觀及翻譯作品依然不為大多數(shù)讀者知曉、了解。然而,辜鴻銘通過翻譯在西方國家傳播儒家思想和宣傳中國文化的貢獻(xiàn)理應(yīng)得到學(xué)界更多,更深層次的研究和肯定。自上世紀(jì)八十年代來,逐漸有學(xué)者將辜鴻銘作為一名翻譯家來研究,但遺憾的是這些研究大多是從微觀單一角度入手,缺乏對翻譯家辜鴻銘深層次和系統(tǒng)的研究。本文從一個宏觀的視角出發(fā),較為全面地探討辜鴻銘的翻譯觀。進(jìn)一步探討影響其翻譯觀形成的內(nèi)外因素,進(jìn)而剖析他的翻譯觀是如何指導(dǎo)其英譯《論語》翻譯實踐的。 在對辜鴻銘的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷及主要譯作進(jìn)行梳理的前提下,本文從外部因素和內(nèi)部因素兩個角度分析了影響辜鴻銘翻譯觀形成的各種因素,以此來說明在特定的歷史社會環(huán)境下辜的翻譯觀正確有效地指導(dǎo)了他的翻譯實踐,實現(xiàn)了他的翻譯目的。本文將辜鴻銘的比較零散,籠統(tǒng)的翻譯思想從五個方面進(jìn)行了歸納概括,即:翻譯文本的選材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的素質(zhì)。為了改變西方人對中國及中國人的偏見和傳播中國文化,辜鴻銘選擇翻譯儒家典籍、傳播儒家思想來向世界證明中國也有和西方一樣甚至更優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。為了實現(xiàn)這些目標(biāo),辜在其譯作中主要是采用了歸化的方法來幫助西方讀者更好地理解儒家思想的精髓。辜鴻銘以其深厚的儒家文化積淀和過人的英文造詣,使西方讀者更好地認(rèn)識和理解了儒家思想和中國文化,為儒家思想和中國傳統(tǒng)文化在西方世界的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。 通過對辜鴻銘的翻譯思想和翻譯實踐進(jìn)行系統(tǒng)的梳理分析和比較,本文認(rèn)為無論是辜鴻銘的翻譯觀還是他的翻譯作品,都是中國翻譯史中不可或缺的一部分,對當(dāng)今及今后的典籍翻譯理論和實踐都有一定的指導(dǎo)和啟示意義。作為一位曾為中國典籍的翻譯和中國文化的傳播做出杰出貢獻(xiàn)的譯者,翻譯家辜鴻銘不應(yīng)被忽視,更不能被歷史忘記。對翻譯家辜鴻銘的研究值得關(guān)注,值得進(jìn)行進(jìn)一步深層的研究。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:K825.5;H059
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉中樹;;1978—2008年辜鴻銘研究述評[J];吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2008年06期
2 張家康;;一代怪杰辜鴻銘[J];書屋;2006年05期
3 劉紅新;陳可培;王敏;;從“目的論”角度看辜鴻銘之英譯《論語》[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
4 張小波;關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;2000年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 游鳳云;從后殖民視角研究辜鴻銘的《論語》譯本[D];長沙理工大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
2 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
3 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 賈熟村;;嚴(yán)修與袁世凱家族的友誼[J];安徽史學(xué);2010年05期
5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
6 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
7 夏珺;;藝術(shù)之傅雷,傅雷之譯述[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年01期
8 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
9 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
10 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 何玲;;1903年汴城會試論略[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年
4 吳克炎;;詞典編纂與群體文化誤讀——從“舊瓶裝新酒”談起[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
10 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
5 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳建華;辜鴻銘、魯迅、胡適的文化價值觀之比較[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
2 周啟付;;怪鳥啾啾鳴未了——辜鴻銘及其《張文襄幕府紀(jì)聞》[J];讀書;1986年09期
3 興鍾;;怪文人辜鴻銘[J];讀書;1989年Z1期
4 朱維錚;辜鴻銘生平及其它非考證[J];讀書;1994年04期
5 朱壽桐;;論作為文學(xué)家的辜鴻銘——兼論其言論的文學(xué)批評本體特征[J];湖南社會科學(xué);2008年01期
6 何曉明;;破解“歷史的怪圈”——康有為、嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘合論[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
7 黃珊元;;戰(zhàn)爭的出路與中國文明——讀辜鴻銘《中國人的精神》有感[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2006年03期
8 龔書鐸;《文化“怪杰”──辜鴻銘》序[J];近代史研究;1994年04期
9 朱洪;“歸國留學(xué)生”與“老怪物”——胡適與辜鴻銘[J];江淮文史;2003年03期
10 朱壽桐;;論辜鴻銘的文學(xué)觀念[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 史敏;論辜鴻銘文化保守主義[D];河北大學(xué);2003年
2 朱寶鋒;辜鴻銘翻譯思想研究[D];大連理工大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊嵩;;狂儒辜鴻銘[J];成功;2007年11期
2 杜天俊;;論辜鴻銘的另一面[J];許昌學(xué)院學(xué)報;1991年03期
3 龔書鐸;《文化“怪杰”──辜鴻銘》序[J];近代史研究;1994年04期
4 朱維錚;辜鴻銘和他的《清流傳》[J];中國文化;1995年01期
5 單正平;且說辜鴻銘[J];書屋;1997年01期
6 羅繼祖;辜鴻銘先生[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;1998年04期
7 文婷;辜鴻銘的怪癖奇言[J];文史天地;2003年09期
8 湯涌;;辜鴻銘:第一罵人高手[J];北京紀(jì)事(紀(jì)實文摘);2008年06期
9 黃興濤;“怪杰”辜鴻銘的辮子趣話[J];文史雜志;1992年01期
10 宋本善;一代怪杰辜鴻銘[J];縱橫;2001年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏雋如;;辜鴻銘的愛國主義思想與當(dāng)代精神文明建設(shè)[A];歷史文化與精神文明建設(shè)[C];1995年
2 邱志紅;;從辜鴻銘在北大任教始末看北大“英文門”時期的師生狀況[A];中國社會科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2008年卷)[C];2009年
3 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 姜義華;;20世紀(jì)儒學(xué)在中國的重構(gòu)(提綱)[A];時代與思潮(3)——中西文化交匯[C];1990年
7 顏立水;;族譜是“三胞”尋根的憑據(jù)——兼談尋根的體會[A];閩臺譜牒民俗研討會論文集[C];2002年
8 秦德君;張玲彤;;中國國民文化特性的分析模式[A];社會主義與中國現(xiàn)代化 政治·法律與社會:上海市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會文集(2009年度)政治·法律·社會學(xué)科卷[C];2009年
9 傅紅春;;經(jīng)濟(jì)的文化基因差異——十二位中國學(xué)者的中西比較[A];上海市經(jīng)濟(jì)學(xué)會學(xué)術(shù)年刊(2007)[C];2008年
10 李細(xì)珠;;試論戊戌—庚子政局變動中的張之洞[A];中國社會科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2001年卷[C];2001年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許陽;[N];中國審計報;2004年
2 李興濂;[N];本溪日報;2008年
3 史敏;[N];福建日報;2002年
4 龔書鐸;[N];北京日報;2002年
5 蘇明明;[N];中華讀書報;2001年
6 胡偉希;[N];光明日報;2007年
7 劉東 李家春;[N];解放日報;2011年
8 朱虎;[N];中華讀書報;2007年
9 劉克蘇;[N];光明日報;2002年
10 鐘兆云;[N];福建日報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭穎;辜鴻銘的政治心理分析[D];山東大學(xué);2010年
2 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學(xué);2010年
3 吳爭春;辜鴻銘倫理思想研究[D];中南大學(xué);2012年
4 付蘭梅;凝眸“過渡人”的文化臉譜[D];吉林大學(xué);2011年
5 方厚升;辜鴻銘與德國[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
7 李鋼;和而不同[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
9 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年
10 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國語學(xué)院;2010年
2 歐陽芳麗;翻譯家辜鴻銘研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 章莉;后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯[D];浙江師范大學(xué);2010年
4 王鵬;論辜鴻銘的個性對其翻譯實踐的影響[D];廣西民族大學(xué);2013年
5 李曉輝;辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究[D];湖南大學(xué);2011年
6 鄭玉鳳;從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋[D];長沙理工大學(xué);2011年
7 錢健穎;辜鴻銘的《論語》英譯本的復(fù)調(diào)性研究[D];東華大學(xué);2013年
8 陳文亮;西方浪漫主義視野中的辜鴻銘思想[D];福建師范大學(xué);2013年
9 林魯非;現(xiàn)代化語境下的辜鴻銘研究[D];福建師范大學(xué);2013年
10 陳鑫;辜鴻銘保守主義思想探析[D];吉林大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:138297
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/rwzj/138297.html