《穿越絲路》(第五章)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 21:40
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期低迷,逆全球化思潮涌現(xiàn),中國(guó)順應(yīng)時(shí)代潮流提出“一帶一路”倡議,希望與各國(guó)合作共贏、共同繁榮,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)不斷復(fù)蘇!洞┰浇z路》是一本帶有外宣性質(zhì)的書(shū)籍,書(shū)的第五章大部分以對(duì)話訪談形式呈現(xiàn),主要講述了古代絲綢之路與“一帶一路”倡議的聯(lián)系,提出該倡議的原因、出發(fā)點(diǎn),倡議的作用、影響以及實(shí)施情況等。該書(shū)的外譯,不僅順應(yīng)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)政治宣傳的需要,還有利于中國(guó)文化與思想的傳播。本報(bào)告針對(duì)《穿越絲路》中的第五章的英譯實(shí)踐進(jìn)行分析總結(jié)。原文是對(duì)“一帶一路”倡議的解讀,為了達(dá)到更好的對(duì)外宣傳效果,將這一倡議背后的友好訊息傳遞出去,讓更多國(guó)家理解并加入,譯者以譯介學(xué)為指導(dǎo),制定了原文修改和交際翻譯的翻譯策略,并結(jié)合英漢語(yǔ)言差異分析的基礎(chǔ)上,利用增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、變換主語(yǔ)、刪除范疇詞等一系列的翻譯技巧,做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),還要盡量保持句子的通順、流暢,消除翻譯中的文化障礙,為譯文讀者易于接受,增加譯文可讀性。報(bào)告主要包括五個(gè)部分:第一部分是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,包括文本介紹、國(guó)內(nèi)研究綜述、翻譯項(xiàng)目的意義與目標(biāo);第二部分是譯前準(zhǔn)備,包括對(duì)文本的類(lèi)型、語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格特點(diǎn)的分析,平行文本的查找和參考;第三部分介紹譯介學(xué)理論、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用;第四部分以案例分析的形式呈現(xiàn)了翻譯過(guò)程中基于英漢語(yǔ)言差異所采用的一系列翻譯技巧;五部分是作者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行的總結(jié),并指出了自己作為職業(yè)譯者不足以及今后需要努力的方向。
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Literature Review
1.2.1 International Publicity Translation
1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation
1.3 Overall Structure of the Report
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation
2.1 The Book and its Author
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Text Type
2.2.2 Features of the Source Text
2.2.2.1 Linguistic Features
2.2.2.2 Stylistic Features
2.3 Tools Used in the Translation Practice
2.3.1 Parallel Texts
2.3.2 Dictionaries
CHAPTER 3 Theoretical Framework
3.1 Medio-Translatology Theory
3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory
3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection
CHAPTER 4 Case Analysis
4.1 Modifications to the Source Text
4.1.1 Rewriting
4.1.2 Omitting
4.1.3 Adding
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Active vs. Passive
4.2.2 Abstract vs. Concrete
4.2.3 Static vs. Dynamic
4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis
4.2.5 Culture-loaded Expressions
CHAPTER 5 Conclusion
5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice
5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice
REFERENCE
APPENDIX
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2885237
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Literature Review
1.2.1 International Publicity Translation
1.2.2 Medio-translatology and Publicity Translation
1.3 Overall Structure of the Report
CHAPTER 2 Pre-translation Preparation
2.1 The Book and its Author
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Text Type
2.2.2 Features of the Source Text
2.2.2.1 Linguistic Features
2.2.2.2 Stylistic Features
2.3 Tools Used in the Translation Practice
2.3.1 Parallel Texts
2.3.2 Dictionaries
CHAPTER 3 Theoretical Framework
3.1 Medio-Translatology Theory
3.2 Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation Theory
3.3 Theory Application and Translation Strategy Selection
CHAPTER 4 Case Analysis
4.1 Modifications to the Source Text
4.1.1 Rewriting
4.1.2 Omitting
4.1.3 Adding
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Active vs. Passive
4.2.2 Abstract vs. Concrete
4.2.3 Static vs. Dynamic
4.2.4 Parataxis vs. Hypotaxis
4.2.5 Culture-loaded Expressions
CHAPTER 5 Conclusion
5.1 Gains and Limitations of the Translation Practice
5.2 Reflections and Suggestions for Future Translation Practice
REFERENCE
APPENDIX
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期
2 朱安博;朱凌云;;譯介學(xué)的名與實(shí)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
3 謝天振;;譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 曾利沙;;從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期
5 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
6 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
7 張曄;譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年03期
8 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
9 辜正坤;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J];中國(guó)翻譯;1989年01期
本文編號(hào):2885237
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2885237.html
最近更新
教材專(zhuān)著