巴基斯坦軌道交通橙線項目口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-12 01:40
隨著全球化浪潮的推進,全球各國各地區(qū)之間交流日益頻繁。尤其是近年來,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,我國的對外交流合作上升到了一個新的臺階。主要表現(xiàn)為對外開放程度高,范圍更廣,這對口譯的需求也不斷上升。口譯在對外交流以及促進經(jīng)濟發(fā)展方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。作為口譯方向的研究生,在過去三年的學(xué)習(xí)過程中,經(jīng)由導(dǎo)師和翻譯專業(yè)老師的指導(dǎo),作者學(xué)習(xí)掌握了口譯技巧,豐富了語言內(nèi)外知識。此外,作者在中車株洲電力機車有限公司進行了長達近半年的口筆譯實踐,積累了一定的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。本報告介紹了巴基斯坦軌道交通橙線項目口譯任務(wù)背景和基本情況。作者通過較為充分的譯前準備,包括對軌道交通專有詞匯的歸納以及對印巴英語語音特點進行分析和總結(jié),進行了此次口譯項目的實踐?谧g中,理解是最重要的因素,若譯員忽視這一點,就會對口譯造成障礙,從而影響口譯的質(zhì)量和口譯能力的提升。鑒于此,本報告以吉爾的口譯理解公式為理論基礎(chǔ),結(jié)合作者自身口譯實踐,分析了口譯理解中譯員遇到的理解障礙---語言知識障礙、言外知識障礙以及分析障礙,并提出了提高口譯水平的策略。另外,作者還進行了自我反省,明確了努力方向,并指出了報告存在的不足。此報告的...
【文章來源】:華東交通大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Description of “Pakistan Orange Line Metro Train Project”
1.4 The Author’s Roles in the Practice
1.4.1 Escort Interpreter
1.4.2 Conference Interpreter
2. PREPARATIONS FOR THE PRACTICE
2.1 Notes in Conference Interpreting
2.2 Preparation for Relevant Glossary
2.2.1 The Glossary of Metro Trains
2.2.2 The Glossary of Dish Names
2.3 Getting to Know Indian English
2.3.1 Difference in Vowel
2.3.2 Difference in Consonant
2.3.3 Difference in Stress
2.3.4 Difference in Omission
3. GILE’S INTERPRETATION COMPREHENSION EQUATION
3.1 Introduction to Gile’s Interpretation Comprehension Equation
3.2 Previous Studies on Gile’s Interpretation Theory
3.3 Interpreting Barriers in Gile’s Interpretation Comprehension Equation
3.3.1 Linguistic Knowledge Barriers
3.3.2 Extra-linguistic Knowledge Barriers
3.3.3 Information Analysis Barriers
4. CASE ANALYSIS
4.1 Influence Factors in the Practice
4.1.1 Linguistic Barriers
4.1.2 Extra-linguistic Barriers
4.1.3 Analysis Barriers
4.2 Strategies for the Improvement of Interpreting
4.2.1 Accumulating Linguistic Knowledge
4.2.2 Acquiring Extra-linguistic Knowledge
4.2.3 Employing Analytical Methods
5. CONCLUSION
REFERENCES
Appendix A
Appendix B
ACKNOWLEDGEMENTS
個人簡歷 在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
本文編號:2911615
【文章來源】:華東交通大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Description of “Pakistan Orange Line Metro Train Project”
1.4 The Author’s Roles in the Practice
1.4.1 Escort Interpreter
1.4.2 Conference Interpreter
2. PREPARATIONS FOR THE PRACTICE
2.1 Notes in Conference Interpreting
2.2 Preparation for Relevant Glossary
2.2.1 The Glossary of Metro Trains
2.2.2 The Glossary of Dish Names
2.3 Getting to Know Indian English
2.3.1 Difference in Vowel
2.3.2 Difference in Consonant
2.3.3 Difference in Stress
2.3.4 Difference in Omission
3. GILE’S INTERPRETATION COMPREHENSION EQUATION
3.1 Introduction to Gile’s Interpretation Comprehension Equation
3.2 Previous Studies on Gile’s Interpretation Theory
3.3 Interpreting Barriers in Gile’s Interpretation Comprehension Equation
3.3.1 Linguistic Knowledge Barriers
3.3.2 Extra-linguistic Knowledge Barriers
3.3.3 Information Analysis Barriers
4. CASE ANALYSIS
4.1 Influence Factors in the Practice
4.1.1 Linguistic Barriers
4.1.2 Extra-linguistic Barriers
4.1.3 Analysis Barriers
4.2 Strategies for the Improvement of Interpreting
4.2.1 Accumulating Linguistic Knowledge
4.2.2 Acquiring Extra-linguistic Knowledge
4.2.3 Employing Analytical Methods
5. CONCLUSION
REFERENCES
Appendix A
Appendix B
ACKNOWLEDGEMENTS
個人簡歷 在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
本文編號:2911615
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2911615.html
最近更新
教材專著