口譯活動(dòng)的困難及應(yīng)對(duì)策略 ——“2017廣東21世紀(jì)海上絲綢之路國際博覽會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 23:26
隨著中國在國際上產(chǎn)生的影響日漸深遠(yuǎn),在中國舉行的外事活動(dòng)必然增多,口譯活動(dòng)將越來越頻繁?谧g活動(dòng)能夠有效促進(jìn)不同國家之間信息傳遞、增進(jìn)溝通效果,因此也越來越受到人們的關(guān)注。而釋意理論作為口譯基礎(chǔ)理論之一,對(duì)于解決口譯過程中遇到的困難及制定相應(yīng)的策略,具有重要的指導(dǎo)意義。本報(bào)告基于作者在“廣東21世紀(jì)海上絲綢之路國際博覽會(huì)”中的口譯實(shí)踐,在完成任務(wù)的過程中,作者在釋意理論的指導(dǎo)下,克服了一系列語言性及非語言性的困難。作者對(duì)其口譯實(shí)踐進(jìn)行了案例分析。首先,本文將對(duì)這一次口譯實(shí)踐的任務(wù)進(jìn)行全面的描述,包括任務(wù)的背景以及為順利完成該任務(wù)所做的準(zhǔn)備;后根據(jù)實(shí)踐情況討論實(shí)踐過程中遇到的困難以及采用的不同口譯策略,包括意譯、解釋、問詢、省略等;最后得出結(jié)論。作者希望借助分析此次口譯實(shí)踐,找到更多的方法來提高口譯技能,并為未來的口譯工作者提供參考。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Background of the clients and the interpreter
1.3 The significance of the task
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task preparation
2.1.1 Collecting background information of the task
2.1.2 Tools and references of the task
2.1.3 Preparation for interpreting skills
2.1.4 Terminologies and glossary
2.2 Process of the task
2.3 Post-task summary
2.3.1 The feedback of clients
2.3.2 Self-appraisal
3. DIFFICULTIES ENCOUNTERED
3.1 Linguistic difficulties
3.1.1 Unknown terminology
3.1.2 Unknown corresponding expressions
3.2 Non-linguistic difficulties
3.2.1 Fuzzy information
3.2.2 Cultural differences
4. COPING TACTICS
4.1 Theoretical basis: the Interpretive Theory of Translation
4.1.1 Explanation of the Interpretive Theory of Translation
4.1.2 Three stages in interpreting process
4.2 Case study of coping tactics
4.2.1 Free translation
4.2.2 Explanation
4.2.3 Enquiry
4.2.4 Omission
5. CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):2967601
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Background of the clients and the interpreter
1.3 The significance of the task
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task preparation
2.1.1 Collecting background information of the task
2.1.2 Tools and references of the task
2.1.3 Preparation for interpreting skills
2.1.4 Terminologies and glossary
2.2 Process of the task
2.3 Post-task summary
2.3.1 The feedback of clients
2.3.2 Self-appraisal
3. DIFFICULTIES ENCOUNTERED
3.1 Linguistic difficulties
3.1.1 Unknown terminology
3.1.2 Unknown corresponding expressions
3.2 Non-linguistic difficulties
3.2.1 Fuzzy information
3.2.2 Cultural differences
4. COPING TACTICS
4.1 Theoretical basis: the Interpretive Theory of Translation
4.1.1 Explanation of the Interpretive Theory of Translation
4.1.2 Three stages in interpreting process
4.2 Case study of coping tactics
4.2.1 Free translation
4.2.2 Explanation
4.2.3 Enquiry
4.2.4 Omission
5. CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):2967601
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2967601.html
最近更新
教材專著