漢英并列結構對比研究
發(fā)布時間:2024-06-01 02:25
并列現(xiàn)象是一種常見的重要語言現(xiàn)象,并列結構是漢英語言中最重要的句法語義結構之一。中外語言學家對并列結構都進行了持續(xù)的關注和研究,比如對并列結構的范疇界定,并列項的排序原則,并列結構的結構標記等都有豐富的研究成果;近年來也有少數(shù)學者從語法化、認知功能、類型學等角度對并列結構進行了考察和研究,有一定的研究成果。通過現(xiàn)有成果來看,目前還存在著術語不太統(tǒng)一的情況,或多或少地還存在著重描寫輕解釋、重理論輕應用的現(xiàn)象,多數(shù)成果基于漢語或者英語內(nèi)部的研究得出的,漢英并列結構的比較研究不多,系統(tǒng)的全面的比較研究則更少。本文將運用相關的語言學理論對漢英并列結構進行較為全面、系統(tǒng)的考察和研究,力求找出漢英并列結構異同,并且從應用的角度來探討漢英并列結構的學習策略與互譯策略。要深入和全面的考察漢英并列結構,我們首先需要從不同的角度對并列進行分門別類。從并列項的數(shù)目的角度來看,并列結構可分為二項式并列、多項式并列;從并列項的語法語義性質(zhì)來看,并列結構可分為同質(zhì)并列結構、異質(zhì)并列結構;從并列結構的整體語義緊密程度來看,并列結構可分為化合式并列結構、離析式并列結構;從其連接方式來看,并列結構可分為顯性并列結構、隱...
【文章頁數(shù)】:176 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 本文的研究對象與范圍
1.3 漢英并列結構研究綜述
1.3.1 并列結構范疇的界定
1.3.2 并列項的排序
1.3.3 并列結構的標記
1.3.4 其它角度的考察
1.3.5 研究現(xiàn)狀簡評
1.4 本文的研究思路及意義
1.5 本研究擬用的研究方法與理論
1.5.1 句管控
1.5.2 兩個三角
1.5.3 原型范疇理論
1.5.4 象似性理論
1.5.5 概念整合理論
1.5.6 語法化理論
1.6 本研究的主要語料來源
第二章 漢英并列結構的基本概念
2.1 核心概念
2.1.1 并列現(xiàn)象
2.1.2 并列結構
2.1.3 并列項
2.1.4 并列連詞
2.2 相關概念
2.2.1 從屬與從屬結構
2.2.2 形合與意合
第三章 漢英并列結構的形式類別
3.1 二項并列與多項并列
3.1.1 二項并列
3.1.2 多項并列
3.1.3 二項并列和多項并列的尾項標記
3.1.4 并列項數(shù)目的認知理據(jù)
3.2 同質(zhì)并列與異質(zhì)并列
3.2.1 語法角度的同質(zhì)并列結構和異質(zhì)并列結構
3.2.2 語義角度的同質(zhì)并列結構和異質(zhì)并列結構
3.3 其它類別的并列結構
3.3.1 化合式并列與離析式并列
3.3.2 顯性并列與隱性并列
3.3.3 合取并列與析取并列
3.3.4 定序并列與活序并列
第四章 漢英并列結構的結構標記
4.1 詞性:連詞與介詞的糾結
4.1.1 “和”的一詞多性
4.1.2 “和”詞性的歷時變化軌跡
4.1.3 詞性糾結的共時表現(xiàn)
4.1.4 并列連詞內(nèi)部的差異
4.2 邏輯:合取義與析取義的糾結
4.2.1 合取
4.2.2 析取
4.2.3 并列連詞合取義與析取義糾結的表現(xiàn)
4.3 功能:連接與分斷的糾結
4.3.1 連接功能
4.3.2 分斷功能
4.4 翻譯:“和”與and及with的轉(zhuǎn)換糾結
4.4.1 “和”與“and”
4.4.2 “和”與“with”
第五章 漢英并列結構的連接方式
5.1 顯性連接與隱性連接
5.1.1 二項并列的連接方式
5.1.2 三項及三項以上的并列結構的連接方式
5.2 連接方式顯隱的審視
5.2.1 連接方式的顯隱與句管控
5.2.2 連接方式的顯隱與形合、意合的關系
5.2.3 顯性并列中并列連詞句法位置的類型學考察
5.2.4 連接方式的顯隱與直接成分分析法
第六章 漢英并列結構的排序動因
6.1 凸顯動因
6.1.1 社會地位凸顯
6.1.2 數(shù)量與特征凸顯
6.2 省力動因
6.2.1 理解省力
6.2.2 發(fā)聲省力
第七章 漢英并列結構的生成整合
7.1 并列結構的整合
7.1.1 輸入空間
7.1.2 類屬空間
7.1.3 合成空間
7.2 并列結構的整合機制
7.2.1 跨空間映射
7.2.2 關聯(lián)
7.3 并列結構的新創(chuàng)意義
7.3.1 創(chuàng)造性并列結構
7.3.2 并列結構的新創(chuàng)意義
第八章 漢英并列結構的學習策略
8.1 歷時考察與共時研究相結合
8.1.1 歷時的考察
8.1.2 共時的考察
8.2 原型與邊緣相結合
8.2.1 原型與邊緣的概念
8.2.2 并列結構的原型與邊緣
8.3 比較與對比相結合
8.3.1 并列結構與其它結構的比較與對比
8.3.2 漢英并列結構的比較與對比
第九章 漢英并列結構的互譯樣式
9.1 直譯式與意譯式
9.1.1 直譯式
9.1.2 意譯式
9.2 增譯式與減譯式
9.2.1 并列連詞的增減譯
9.2.2 末項標記的增減譯
9.2.3 其它元素的增減譯
9.3 換譯式與變譯式
9.3.1 變換語法功能型
9.3.2 變換語序排列型
9.3.3 變換邏輯關系型
9.4 兩篇譯文的賞析
第十章 結論
10.1 本研究的發(fā)現(xiàn)
10.2 本研究的不足和今后的展望
參考文獻
附錄
附錄1: 漢語并列式成語
附錄2: 英語并列式習語
在校期間發(fā)表的論文、著作等
致謝
本文編號:3985423
【文章頁數(shù)】:176 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 本文的研究對象與范圍
1.3 漢英并列結構研究綜述
1.3.1 并列結構范疇的界定
1.3.2 并列項的排序
1.3.3 并列結構的標記
1.3.4 其它角度的考察
1.3.5 研究現(xiàn)狀簡評
1.4 本文的研究思路及意義
1.5 本研究擬用的研究方法與理論
1.5.1 句管控
1.5.2 兩個三角
1.5.3 原型范疇理論
1.5.4 象似性理論
1.5.5 概念整合理論
1.5.6 語法化理論
1.6 本研究的主要語料來源
第二章 漢英并列結構的基本概念
2.1 核心概念
2.1.1 并列現(xiàn)象
2.1.2 并列結構
2.1.3 并列項
2.1.4 并列連詞
2.2 相關概念
2.2.1 從屬與從屬結構
2.2.2 形合與意合
第三章 漢英并列結構的形式類別
3.1 二項并列與多項并列
3.1.1 二項并列
3.1.2 多項并列
3.1.3 二項并列和多項并列的尾項標記
3.1.4 并列項數(shù)目的認知理據(jù)
3.2 同質(zhì)并列與異質(zhì)并列
3.2.1 語法角度的同質(zhì)并列結構和異質(zhì)并列結構
3.2.2 語義角度的同質(zhì)并列結構和異質(zhì)并列結構
3.3 其它類別的并列結構
3.3.1 化合式并列與離析式并列
3.3.2 顯性并列與隱性并列
3.3.3 合取并列與析取并列
3.3.4 定序并列與活序并列
第四章 漢英并列結構的結構標記
4.1 詞性:連詞與介詞的糾結
4.1.1 “和”的一詞多性
4.1.2 “和”詞性的歷時變化軌跡
4.1.3 詞性糾結的共時表現(xiàn)
4.1.4 并列連詞內(nèi)部的差異
4.2 邏輯:合取義與析取義的糾結
4.2.1 合取
4.2.2 析取
4.2.3 并列連詞合取義與析取義糾結的表現(xiàn)
4.3 功能:連接與分斷的糾結
4.3.1 連接功能
4.3.2 分斷功能
4.4 翻譯:“和”與and及with的轉(zhuǎn)換糾結
4.4.1 “和”與“and”
4.4.2 “和”與“with”
第五章 漢英并列結構的連接方式
5.1 顯性連接與隱性連接
5.1.1 二項并列的連接方式
5.1.2 三項及三項以上的并列結構的連接方式
5.2 連接方式顯隱的審視
5.2.1 連接方式的顯隱與句管控
5.2.2 連接方式的顯隱與形合、意合的關系
5.2.3 顯性并列中并列連詞句法位置的類型學考察
5.2.4 連接方式的顯隱與直接成分分析法
第六章 漢英并列結構的排序動因
6.1 凸顯動因
6.1.1 社會地位凸顯
6.1.2 數(shù)量與特征凸顯
6.2 省力動因
6.2.1 理解省力
6.2.2 發(fā)聲省力
第七章 漢英并列結構的生成整合
7.1 并列結構的整合
7.1.1 輸入空間
7.1.2 類屬空間
7.1.3 合成空間
7.2 并列結構的整合機制
7.2.1 跨空間映射
7.2.2 關聯(lián)
7.3 并列結構的新創(chuàng)意義
7.3.1 創(chuàng)造性并列結構
7.3.2 并列結構的新創(chuàng)意義
第八章 漢英并列結構的學習策略
8.1 歷時考察與共時研究相結合
8.1.1 歷時的考察
8.1.2 共時的考察
8.2 原型與邊緣相結合
8.2.1 原型與邊緣的概念
8.2.2 并列結構的原型與邊緣
8.3 比較與對比相結合
8.3.1 并列結構與其它結構的比較與對比
8.3.2 漢英并列結構的比較與對比
第九章 漢英并列結構的互譯樣式
9.1 直譯式與意譯式
9.1.1 直譯式
9.1.2 意譯式
9.2 增譯式與減譯式
9.2.1 并列連詞的增減譯
9.2.2 末項標記的增減譯
9.2.3 其它元素的增減譯
9.3 換譯式與變譯式
9.3.1 變換語法功能型
9.3.2 變換語序排列型
9.3.3 變換邏輯關系型
9.4 兩篇譯文的賞析
第十章 結論
10.1 本研究的發(fā)現(xiàn)
10.2 本研究的不足和今后的展望
參考文獻
附錄
附錄1: 漢語并列式成語
附錄2: 英語并列式習語
在校期間發(fā)表的論文、著作等
致謝
本文編號:3985423
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/3985423.html