俄漢全譯之對譯探析.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:俄漢全譯之對譯探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友文檔精品近日為您收集整理了關(guān)于俄漢全譯之對譯探析的文檔,希望對您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:中文摘要中文摘要翻譯學(xué)作為一門理論與實(shí)踐緊密相結(jié)合的新興學(xué)科,需要對各種經(jīng)過翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)的翻譯方法進(jìn)一步系統(tǒng)化,理論化,以期更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。全譯理論是翻譯學(xué)方法論體系的重要組成部分,包括對譯,增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯,換譯,分譯和合譯七種翻譯方法。對譯是指俄漢雙語在翻譯過程中達(dá)到了語表,語義和語用的對應(yīng)。對譯非“死譯”、“硬譯”或是“機(jī)械翻譯”,其嚴(yán)格要求譯語邏輯縝密,語言流暢,且被譯語受眾接受。語形對位,語義對應(yīng),語用對等是衡量對譯的三個維度和標(biāo)準(zhǔn)。因此,對譯是雙語翻譯轉(zhuǎn)換過程中的“完美”翻譯,無窮接近原語,最大化再現(xiàn)原語,最大限度傳達(dá)原語信息的一種翻譯方法。目前國內(nèi)對譯研究不多,本文從俄漢實(shí)踐出發(fā),在俄漢全譯體系框架下建立對譯體系,并從語言學(xué),邏輯學(xué)和美學(xué)三個視角對其進(jìn)行分析論證,望盡可能闡釋該體系的科學(xué)性與合理性,并可用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)鍵詞:俄漢全譯體系;對譯:方法體系;理論依據(jù)黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractTranslatology,asanemergingdiscipline,bined,practicesthetranslationmethods,inorder(來源:[])tobeabetterguideinpracticeoftranslationandteaching.ThefulltranslationtheoryisanimportantpartofthesystemoftranslationMethodology,includingtransliteration,addition,omission,transfer,substitution,bination.Transliterationisthecorrespondingoflanguageform,semanticsandpragmaticsintheprocessoftranslationbetweenRussianandChinese.Transliterationisnot’’notranslation”,”hardTranslation”or”rigidtranslation”.Transliterationrequireslogic,fluency,epted.Formoflanguag(來源:[])e,semanticsandpragmaticsarethreedimensionsandstandards.Therefore,transliteration,called”perfecttranslation”,isati'anslationmethod,whichinfinitelyclosestotheoriginallanguage,reproducestheoriginallanguageandconveystheinformationoforiginallanguage.Atpresent,researchontransliterationhasnotyetsound.Manyscholarsholdthedoubtfulattitudetothistranslationmethod.ThispaperfromthepracticeofRussianandChinese,underthefi'ameworkofthefulltranslationsystem,establishe(來源:[])sthesystemoftransliterationanddemonstratesandanalyzesitfromlinguistics,logicandaesthetics.IhopetoexplainthesystemofscienceandrationalityaspossibleanditCanbeusedtoguidepractice.Keywords:thefulltranslationsystemfromRussianintoChinese;transliteration;methodology;theoreticalbasis.Ⅱ.目錄中文摘要??????????????????????????????一I緒論???????????????????????????????????????1一、論文選題依據(jù)?????????????????????????1二、論文研究對象及目的??????????????????????1三、論文創(chuàng)新點(diǎn)及意義????????????????(來源:[])???????2四、論文結(jié)構(gòu)及研究方法??????????????????????2第一章俄漢全譯之對澤研究概述??????????????????.4第一節(jié)國內(nèi)對譯研究概述?????????????????????4第二節(jié)國外對譯研究概述?????????????????????6第二章俄漢全譯之對譯概念??????????????????????8第一節(jié)對譯的內(nèi)涵和外延?????????????????????一8第二節(jié)對譯的特點(diǎn)????????????????????????一9一、對譯語形特點(diǎn)???????????????????????,9二、對譯語義特點(diǎn)???????????????????????10三、對譯語用特點(diǎn)??????????????????.????..10第三節(jié)對譯的本質(zhì)屬性??????????????????????11一、語形對位?????????????????????????ll二、語義對應(yīng)?????????????????????????12三、語用對等?(來源:[])????????????????????????13第三章俄漢全譯之對譯體系構(gòu)建???????????????????l5第一節(jié)音對譯??????????????????????????15一、音對譯概念????????????????????????15二、音譯表分析????????????????????????17第二節(jié)詞素對譯?????????????????????????20黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文一、構(gòu)詞詞素對譯???????????????????????21二、構(gòu)形詞綴對譯???????????????????????25第三節(jié)詞對譯??????????????????????????26一、詞對譯類別????????????????????????26二、詞類對譯?????????????????????????29第四節(jié)短語對譯???????
12>
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:俄漢全譯之對譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:226097
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/226097.html