《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-06 06:12
俄羅斯的術(shù)語學(xué)發(fā)展在世界上一直是名列前茅,術(shù)語學(xué)家也是人才輩出。筆者的翻譯材料節(jié)選自俄羅斯術(shù)語學(xué)家列依奇克編著的《術(shù)語學(xué):對(duì)象·方法·結(jié)構(gòu)》一書,對(duì)其進(jìn)行翻譯,引入其術(shù)語理論思想,可為本國(guó)的術(shù)語研究者們提供一定的理論思路。本文分析了原材料的語言特點(diǎn)。將其化分為詞匯層面和句法層面進(jìn)行分析,從而總結(jié)出科學(xué)語體文本的特點(diǎn):抽象性、邏輯性、客觀性、準(zhǔn)確性。然后對(duì)詞匯(專有名詞、術(shù)語、動(dòng)名詞)進(jìn)行漢譯案例分析,在翻譯過程中筆者運(yùn)用了音譯、直譯、查證、詞類轉(zhuǎn)換等方法;對(duì)句法(簡(jiǎn)單句長(zhǎng)句、復(fù)合句長(zhǎng)句)進(jìn)行漢譯實(shí)例分析,分析過程中介紹了長(zhǎng)定語化短法、結(jié)構(gòu)分析法、調(diào)序法,以及可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的語言現(xiàn)象。此外,筆者從譯前準(zhǔn)備、工具使用、譯文加工三個(gè)方面對(duì)翻譯過程進(jìn)行了描述,以及對(duì)此次翻譯實(shí)踐做了個(gè)簡(jiǎn)短的總結(jié),主要從翻譯體會(huì)、經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)、譯德修養(yǎng)三部分來闡述。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 譯文加工
第二章 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的語言特點(diǎn)
2.1 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的詞匯特點(diǎn)
2.1.1 前置詞的特點(diǎn)
2.1.2 名詞的特點(diǎn)
2.1.3 動(dòng)詞的特點(diǎn)
2.2 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的句法特點(diǎn)
2.2.1 簡(jiǎn)單句的特點(diǎn)
2.2.2 復(fù)合句的特點(diǎn)
第三章 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的漢譯實(shí)例分析
3.1 詞匯的漢譯實(shí)例分析
3.1.1 專有名詞的漢譯實(shí)例分析
3.1.2 術(shù)語的漢譯實(shí)例分析
3.1.3 動(dòng)名詞的漢譯實(shí)例分析
3.2 句子的漢譯實(shí)例分析
3.2.1 簡(jiǎn)單句長(zhǎng)句漢譯的實(shí)例分析
3.2.2 復(fù)合句長(zhǎng)句漢譯的實(shí)例分析
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯體會(huì)
4.2 經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)
4.3 譯德修養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:原文/譯文
附錄二:術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2872758
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 譯文加工
第二章 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的語言特點(diǎn)
2.1 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的詞匯特點(diǎn)
2.1.1 前置詞的特點(diǎn)
2.1.2 名詞的特點(diǎn)
2.1.3 動(dòng)詞的特點(diǎn)
2.2 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的句法特點(diǎn)
2.2.1 簡(jiǎn)單句的特點(diǎn)
2.2.2 復(fù)合句的特點(diǎn)
第三章 《作為術(shù)語學(xué)研究對(duì)象的術(shù)語系統(tǒng)》的漢譯實(shí)例分析
3.1 詞匯的漢譯實(shí)例分析
3.1.1 專有名詞的漢譯實(shí)例分析
3.1.2 術(shù)語的漢譯實(shí)例分析
3.1.3 動(dòng)名詞的漢譯實(shí)例分析
3.2 句子的漢譯實(shí)例分析
3.2.1 簡(jiǎn)單句長(zhǎng)句漢譯的實(shí)例分析
3.2.2 復(fù)合句長(zhǎng)句漢譯的實(shí)例分析
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯體會(huì)
4.2 經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)
4.3 譯德修養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:原文/譯文
附錄二:術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》述評(píng)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2017年01期
2 張從新;;慣性思維與科技期刊質(zhì)量控制[J];編輯學(xué)報(bào);2016年02期
3 孫樹鵬;張秋樺;;試論母語素養(yǎng)與翻譯之間的聯(lián)系[J];旅游縱覽(下半月);2015年09期
4 樊愛青;;譯文的推敲[J];海外英語;2013年19期
5 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J];外語學(xué)刊;2012年05期
6 陳志杰;易松明;;譯者責(zé)任的實(shí)現(xiàn)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
7 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
本文編號(hào):2872758
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2872758.html
最近更新
教材專著