《哈薩克斯坦橋梁與涵洞法規(guī)匯編》翻譯報(bào)告
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
一、翻譯任務(wù)概述
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)要求及準(zhǔn)備
二、《橋梁和涵洞法規(guī)匯編》的語言特點(diǎn)
(一)描述準(zhǔn)確
(二)表述客觀
(三)邏輯嚴(yán)密
三、《橋梁和涵洞法規(guī)匯編》翻譯案例分析
(一)詞匯層面
1.專業(yè)術(shù)語
2.縮略語
(二)句子層面
1.增譯
2.化被動(dòng)為主動(dòng)
3.拆分
四、翻譯心得與體會(huì)
(一)譯者應(yīng)遵循的翻譯原則
(二)譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張喜剛;劉高;馬軍海;吳宏波;付佰勇;高原;;中國橋梁技術(shù)的現(xiàn)狀與展望[J];科學(xué)通報(bào);2016年Z1期
2 劉莉莉;;俄語翻譯技巧研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬);2013年06期
3 陳士君;;俄語科技術(shù)語翻譯方法簡析[J];一重技術(shù);2007年06期
4 左九艷;;科技俄語的詞匯使用特點(diǎn)[J];俄語學(xué)習(xí);2007年03期
5 黃怡紅;;俄語長難句斷句法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
6 馮志偉;科技術(shù)語古今談[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期
7 李紅青 ,黃忠廉;《俄譯漢教程》(修訂版)問題分析及其對(duì)策[J];中國俄語教學(xué);2005年02期
8 王麗萍;俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
9 丁樹德,李旭;科技翻譯過程中的心理加工[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
10 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 樂路;試探科技俄語的特點(diǎn)及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
本文編號(hào):2876113
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2876113.html