《貝加爾湖木材工業(yè)》有限公司合同及章程的俄譯策略
發(fā)布時間:2025-01-01 04:57
本文是以中國黑龍江省綏芬河市福興東經(jīng)貿(mào)有限公司與俄羅斯“貝加爾湖木材工業(yè)生產(chǎn)和商業(yè)”有限責任公司簽署的中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程為藍本,通過對企業(yè)合資經(jīng)營合同及章程的漢譯俄翻譯進而總結(jié),首先對中俄企業(yè)合同及章程的文本特點從語言和格式上進行總結(jié),并對合同和章程的關系做了介紹。正文第二部分為中俄企業(yè)合同及章程的俄譯策略,主要根據(jù)俄語公文事務語體的特點從詞匯、動名詞、動詞、形容詞、復合前置詞、固定詞組、靜詞性合成謂語等方面從中總結(jié)規(guī)律,在翻譯過程中注意使用詞語和句子結(jié)構(gòu),盡量模仿俄語合同和章程的寫作特點,在此基礎之上,結(jié)合漢譯俄的翻譯技巧,使得合同和章程準確的從漢語譯成俄語后更加規(guī)范化、俄語化。
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
一、中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程的文本特點
(一) 中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程的文本特點
(二) 中俄合資經(jīng)營企業(yè)章程的文本特點
(三) 合資經(jīng)營企業(yè)合同與章程的關系
二、中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程的俄譯策略
(一) 對詞匯俄譯方法
(二) 對動名詞俄譯方法
(三) 對動詞俄譯方法
(四) 對形容詞俄譯方法
(五) 對復合前置詞俄譯方法
(六) 對固定詞組俄譯方法
(七) 對靜詞性合成謂語俄譯方法
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:4022070
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
一、中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程的文本特點
(一) 中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程的文本特點
(二) 中俄合資經(jīng)營企業(yè)章程的文本特點
(三) 合資經(jīng)營企業(yè)合同與章程的關系
二、中俄合資經(jīng)營企業(yè)合同及章程的俄譯策略
(一) 對詞匯俄譯方法
(二) 對動名詞俄譯方法
(三) 對動詞俄譯方法
(四) 對形容詞俄譯方法
(五) 對復合前置詞俄譯方法
(六) 對固定詞組俄譯方法
(七) 對靜詞性合成謂語俄譯方法
參考文獻
致謝
附錄
本文編號:4022070
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/4022070.html
教材專著