學術講座的模擬同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-06-04 19:45
伴隨著全球化進程的不斷加快,培養(yǎng)具備跨文化交際能力的復合型人才也變得愈發(fā)重要。本報告書便以一場關于跨文化交際教學的中文講座為素材,通過模擬同聲傳譯的形式對講座內容進行了日譯。在模擬同聲傳譯的過程中實踐了吉爾的口譯精力分配模式、釋意派理論以及順句驅動原則等翻譯理論和技巧,嘗試發(fā)現(xiàn)并探索解決同聲傳譯中常見的一些問題。本報告書在介紹了此次實踐活動的背景、準備過程之后,主要按類別闡述了口譯實踐中所遇到的問題及難點。由于本次實踐活動系無稿同傳,常有源語冗余、邏輯復雜、省略等問題出現(xiàn)。針對上述問題,筆者將精力主要集中在以下幾點解決辦法上。首先是要迅速抓住發(fā)言人最想要傳達的關鍵信息,理清邏輯思路。其次,在遇到較難理解的語句時,可稍作停頓,將精力集中在“聽”上,尋找意群中句與句之間的關聯(lián)性,著重理解意群整體的意義。所做的這些努力均是為了將發(fā)言人的意圖準確地傳達給聽眾。此外,講演過程中經(jīng)常出現(xiàn)源語省略的現(xiàn)象,由此筆者也深刻感受到,在平時積累的過程中需要從多方面獲取知識的重要性。
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 口譯實踐活動的任務描述
1.1 實踐活動的背景介紹
1.2 實踐活動的實用價值
第2章 口譯實踐活動的過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 背景資料準備
2.1.2 跨文化交際學的相關知識
2.2 口譯實踐活動的理論依據(jù)與翻譯原則
2.2.1 精力分配模型
2.2.2 釋意理論
2.2.3 順句驅動原則
2.3 模擬口譯的過程準備
2.4 口譯實踐活動的特點
第3章 典型案例的分析
3.1 源語的信息冗余問題
3.2 源語的邏輯復雜問題
3.3 源語的省略問題
第4章 口譯實踐活動的總結
4.1 譯后策略總結
4.2 局限性及今后的改善
參考文獻
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術語表
附錄3 委托合同
致謝
本文編號:3989086
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 口譯實踐活動的任務描述
1.1 實踐活動的背景介紹
1.2 實踐活動的實用價值
第2章 口譯實踐活動的過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 背景資料準備
2.1.2 跨文化交際學的相關知識
2.2 口譯實踐活動的理論依據(jù)與翻譯原則
2.2.1 精力分配模型
2.2.2 釋意理論
2.2.3 順句驅動原則
2.3 模擬口譯的過程準備
2.4 口譯實踐活動的特點
第3章 典型案例的分析
3.1 源語的信息冗余問題
3.2 源語的邏輯復雜問題
3.3 源語的省略問題
第4章 口譯實踐活動的總結
4.1 譯后策略總結
4.2 局限性及今后的改善
參考文獻
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術語表
附錄3 委托合同
致謝
本文編號:3989086
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3989086.html
最近更新
教材專著