中日兩國部分口譯教材對比分析
發(fā)布時間:2024-11-22 16:31
隨著國際交往的日益頻繁,口譯這一職業(yè)越發(fā)受到人們的重視。中日兩國一衣帶水,擁有著兩千多年的交流史。近年來,兩國之間的合作互惠關系愈加緊密,口譯員作為這一交流過程中的橋梁和紐帶,其市場需求也會持續(xù)高漲。如今口譯課程在高校廣泛盛行,給學習者提供與之相應的口譯教材已經成為當務之急?谧g教材是高校口譯學科建設的重要組成部分,是深化口譯教學改革、提高口譯教學質量和效率、反映口譯教學改革成果、培養(yǎng)口譯人才的重要載體。同時,口譯教材也是口譯教學的重要工具,是體現(xiàn)口譯教育思想和實現(xiàn)口譯教育目標的重要因素。因此,口譯教材的作用不可忽視。目前市場上的口譯教材枚不勝數,但質量參差不齊。理想的教材須具備三大要素:教育目標的達成效果好;達成效率高;師生的滿足度高。這說明,教材的評價不僅要考察教材是否實現(xiàn)了教育目標,也有必要考察目標達成的效率如何,以及通過教與學、師生是否獲得滿足感。本文在對比分析中日兩國部分口譯教材的基礎上,探討各自的優(yōu)點與不足,可以更加直觀地了解國內外口譯教材的現(xiàn)狀,對深化現(xiàn)行口譯教材、啟迪口譯類課程的改革思路起到一定的借鑒作用。因此關于中日兩國口譯教材的對比分析很有必要。本文基于教材評價標準,...
【文章頁數】:35 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景及意義
1.2 先行研究
第2章 理論基礎
2.1 教材的評價標準
2.2 口譯教材的評價指標體系
第3章 中日兩國部分口譯教材的介紹
3.1 國內部分口譯教材介紹
3.1.1 《新編日語口譯基礎篇》
3.1.2 《中日口譯教程》
3.1.3 《中日同聲傳譯技能技巧訓練》
3.1.4 《簡明日語同聲傳譯教程》
3.2 日本部分口譯教材介紹
3.2.1 《中國語通訳への道》
3.2.2 《日中?中日通訳トレーニングブック》
3.2.3 《聴いて鍛える中國語通訳実踐講座》
第4章 中日兩國部分口譯教材的對比分析
4.1 國內部分口譯教材分析
4.2 日本部分口譯教材分析
第5章 總結及建議
5.1 總結
5.2 口譯教材的編寫建議
結論
參考文獻
附錄
附錄1 國內部分口譯教材一覽表
附錄2 日本部分口譯教材一覽表
致謝
本文編號:4012487
【文章頁數】:35 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景及意義
1.2 先行研究
第2章 理論基礎
2.1 教材的評價標準
2.2 口譯教材的評價指標體系
第3章 中日兩國部分口譯教材的介紹
3.1 國內部分口譯教材介紹
3.1.1 《新編日語口譯基礎篇》
3.1.2 《中日口譯教程》
3.1.3 《中日同聲傳譯技能技巧訓練》
3.1.4 《簡明日語同聲傳譯教程》
3.2 日本部分口譯教材介紹
3.2.1 《中國語通訳への道》
3.2.2 《日中?中日通訳トレーニングブック》
3.2.3 《聴いて鍛える中國語通訳実踐講座》
第4章 中日兩國部分口譯教材的對比分析
4.1 國內部分口譯教材分析
4.2 日本部分口譯教材分析
第5章 總結及建議
5.1 總結
5.2 口譯教材的編寫建議
結論
參考文獻
附錄
附錄1 國內部分口譯教材一覽表
附錄2 日本部分口譯教材一覽表
致謝
本文編號:4012487
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/4012487.html
上一篇:應用型高校“基礎日語”課程教學中翻轉課堂教學模式及評價體系研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了