《抑郁癥吃藥總不好 磁刺激療法有奇效》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-11-30 22:29
為了介紹抑郁癥及其療法,專門研究抑郁癥治療的日本醫(yī)生渡部芳德于2019年出版了《抑郁癥吃藥總不好磁刺激療法有奇效》一書。該書介紹說明了抑郁癥的病情病理及一些發(fā)病率極高的并發(fā)癥,并著重分析了磁刺激療法對這些病癥產(chǎn)生的積極作用,給抑郁癥患者帶來新的希望。該書共四章,筆者選擇前三章內(nèi)容作為此次翻譯實踐的文本。通過翻譯實踐發(fā)現(xiàn),文本的語言風(fēng)格前半部分較為正式嚴(yán)謹(jǐn),后半部分輕松活潑。在分析文本語言風(fēng)格和理解作者編寫目的后,筆者選擇尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)理論。本次翻譯實踐報告主要分為引言、翻譯實踐簡介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析以及結(jié)語五個部分。筆者在翻譯實踐過程中始終堅持以功能對等理論為指導(dǎo)理論,綜合運用不同的翻譯方法和技巧解決翻譯過程中遇到的問題。首先,目標(biāo)文本中標(biāo)題的翻譯,筆者主要采用直譯和變譯等翻譯方法以及歸化的翻譯策略進(jìn)行處理;其次,在翻譯長句時,筆者在理清句子中的邏輯關(guān)系及理解作者表達(dá)意圖的基礎(chǔ)上靈活運用增譯、拆譯、變譯、重組等翻譯方法進(jìn)行處理;最后,在翻譯句群時,筆者主要采用了增譯和合譯的翻譯方法。
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯過程與進(jìn)度安排
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 翻譯難點分析
3.2 翻譯理論的應(yīng)用
3.3 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 名詞結(jié)尾標(biāo)題的翻譯
4.1.2 動詞結(jié)尾標(biāo)題的翻譯
4.1.3 助詞結(jié)尾標(biāo)題的翻譯
4.2 長句的翻譯
4.2.1 含有并列、中頓關(guān)系的長句
4.2.2 有較長修飾句節(jié)的長句
4.2.3 含有插入句節(jié)的長句
4.3 句群的翻譯
4.3.1 解證句群的翻譯
4.3.2 并列句群的翻譯
4.3.3 連貫句群的翻譯
4.3.4 組合方式雜糅的多元句群的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 經(jīng)驗與總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:4013110
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯過程與進(jìn)度安排
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 翻譯難點分析
3.2 翻譯理論的應(yīng)用
3.3 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 名詞結(jié)尾標(biāo)題的翻譯
4.1.2 動詞結(jié)尾標(biāo)題的翻譯
4.1.3 助詞結(jié)尾標(biāo)題的翻譯
4.2 長句的翻譯
4.2.1 含有并列、中頓關(guān)系的長句
4.2.2 有較長修飾句節(jié)的長句
4.2.3 含有插入句節(jié)的長句
4.3 句群的翻譯
4.3.1 解證句群的翻譯
4.3.2 并列句群的翻譯
4.3.3 連貫句群的翻譯
4.3.4 組合方式雜糅的多元句群的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 經(jīng)驗與總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:4013110
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/4013110.html
最近更新
教材專著