短篇小說《無人因愛赴死》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-10-27 12:48
本論文是一篇翻譯實踐報告,選取的是韓國作家李彩賢(音譯)的短篇小說《無人因愛赴死》。作家李彩賢在人工智能的時代大背景下,為讀者描繪了特殊卻又亙古不變的親情;小說內(nèi)容流暢且頗具深意,值得閱讀和翻譯學習。該小說曾獲韓國2016年新春文藝大獎賽小說部門獎。該作品人物性格鮮明,但感情變化含蓄,如何原汁原味傳達人物思想感情成為本篇小說的翻譯難點。因此譯者在翻譯時,既力求忠實原文、不脫離人物原型翻譯,又努力運用意譯等所學翻譯策略和技巧,充分發(fā)揮主觀能動性,追求更好地傳達作者思想感情。希望通過此次翻譯實踐,提高譯者的韓語水平和母語表達能力,生產(chǎn)出一篇有質(zhì)量、有內(nèi)容的譯文。本論文共分為四個章節(jié),第一章是翻譯作品概況,包括對作家、作品的介紹和選擇翻譯對象的目的及意義;第二章是翻譯過程,具體講述譯者在翻譯過程中的理論指導——全譯方法論;第三章是案例分析,包括標題、詞匯、句子的翻譯方法,分為全譯策略和全譯方法,按照意譯、增譯、減譯、分譯、移譯等方法進行具體分析;第四章是翻譯總結,概括了譯者在翻譯過程中積累的經(jīng)驗,以期對今后的翻譯實踐提供教訓和指導。
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
abstract
致謝
中文摘要
摘要
第一章 翻譯作品概況
1. 作家及作品簡介
2. 翻譯目的及意義
第二章 翻譯過程
1. 翻譯理論指導
2. 翻譯步驟
第三章 案例分析
1. 標題的翻譯
2. 詞匯的翻譯
3. 句子的翻譯
3.1 意譯
3.2 全譯方法
3.2.1 增譯
3.2.2 減譯
3.2.3 分譯
3.2.4 移譯
第四章 翻譯總結
參考文獻
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
【相似文獻】
本文編號:2858545
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
abstract
致謝
中文摘要
摘要
第一章 翻譯作品概況
1. 作家及作品簡介
2. 翻譯目的及意義
第二章 翻譯過程
1. 翻譯理論指導
2. 翻譯步驟
第三章 案例分析
1. 標題的翻譯
2. 詞匯的翻譯
3. 句子的翻譯
3.1 意譯
3.2 全譯方法
3.2.1 增譯
3.2.2 減譯
3.2.3 分譯
3.2.4 移譯
第四章 翻譯總結
參考文獻
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 趙菁清;;至死方生:存在主義視角下《摧毀》中的自由選擇[J];牡丹;2016年22期
2 文刀米;;這位中國姑娘用剪紙、刺繡、繪畫,在美國造自己的“森林”[J];東方文化周刊;2017年17期
3 薩拉·凱恩;;摧毀(節(jié)選)[J];名作欣賞;2008年09期
4 王澤;;如果伊安會說話[J];考試(高考族);2008年11期
5 戴德利·奧布賴恩 ,趙琥;不減肥就死[J];中國女性(中文海外版);2001年08期
6 櫻桃子;;喜歡陽光喜歡你[J];當代學生;2003年10期
7 嘉麗·迪芬尼,夏玉和;麥爾和伊安的新的一天[J];外國文學;1999年06期
8 黎妮曉宇;黎群武;;怎樣面對科學與宗教并存的現(xiàn)實——伊安·巴伯的著作《當科學遇到宗教》觀點推介[J];咸寧學院學報;2008年04期
9 唐鄭亮;;伊安·高登·貝瑞在響沙灣[J];中國攝影家;2011年10期
10 張蜀英;“伊安膠囊”治療陰道炎的臨床療效觀察[J];四川中醫(yī);1994年04期
相關碩士學位論文 前2條
1 吳婉茹;短篇小說《無人因愛赴死》翻譯報告[D];北京外國語大學;2019年
2 蔡正;伊安·巴伯“四分類說”探析[D];河南師范大學;2011年
本文編號:2858545
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2858545.html