《下班路上的態(tài)度反思》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-30 12:07
近年來,隨著中韓兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的加強(qiáng)和出版事業(yè)合作的日趨頻繁,從韓國(guó)引進(jìn)的文學(xué)作品也日益增多,這極大地豐富了中國(guó)的圖書市場(chǎng),而文學(xué)作品的翻譯對(duì)中韓兩國(guó)各方面的交流都發(fā)揮著十分重要的作用,這就對(duì)文學(xué)作品翻譯的水平和質(zhì)量提出了更高的要求。筆者在指導(dǎo)老師的推薦下,選擇了韓國(guó)著名作家劉仁京的作品《下班路上的態(tài)度反思》作為翻譯對(duì)象,進(jìn)行翻譯實(shí)踐并完成翻譯實(shí)踐報(bào)告,研究在翻譯過程中用到的相關(guān)翻譯技巧和方法,報(bào)告共分為緒論、本論和結(jié)論三個(gè)部分。其中,緒論部分描述了此次翻譯實(shí)踐的背景、意義和報(bào)告的結(jié)構(gòu)。本論部分首先對(duì)翻譯作品進(jìn)行了介紹;其次詳細(xì)描述了翻譯過程,包括翻譯的準(zhǔn)備、實(shí)踐和修正三個(gè)階段;最后從標(biāo)題、詞匯和句子三個(gè)角度的翻譯,對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行了分析,具體論述了意譯法、添加法、省略法和轉(zhuǎn)換法等翻譯方法。結(jié)論部分則對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告的書寫過程進(jìn)行了整理和反思,并總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得和啟示,筆者希望本報(bào)告能為翻譯工作者提供一定的借鑒和幫助。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2862454
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊寒星;紀(jì)錄片《面條之路》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2015年
本文編號(hào):2862454
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2862454.html
最近更新
教材專著