韓國兒童文學(xué)作品漢譯過程中特殊詞匯的翻譯及應(yīng)用—《白熊的新娘》等翻譯實踐報告
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)來源
1.2 文本介紹
1.3 文本分析
1.4 翻譯目的
1.5 翻譯意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯文本閱讀
2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.3 參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
2.2 譯文校對
第三章 案例分析
3.1 問題類型一:特殊詞匯的翻譯
3.1.1 問題描述
3.1.2 解決過程
3.1.2.1 擬聲詞的翻譯
3.1.2.2 感嘆詞的翻譯
3.2 問題類型二:特殊詞匯的應(yīng)用
3.2.1 問題描述
3.2.2 解決過程
3.2.2.1 疊音詞的應(yīng)用
3.2.2.2 四字成語的應(yīng)用
第四章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的經(jīng)驗及收獲
4.2 兒童文學(xué)翻譯實踐中存在的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1:原文及譯文
附錄2:短語翻譯
感謝辭
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡陵;;新時期兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀模式的分析[J];時代文學(xué)(下半月);2012年03期
2 萬澤;譚益蘭;;從兒童文學(xué)作品的功能看兒童文學(xué)漢譯中語言的使用[J];西藏科技;2013年08期
3 王麗蓉;萬桂蓮;;華裔離散兒童文學(xué)作品中的文化拼合探析——以余兆昌兒童文學(xué)作品為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年11期
4 劉彩珍;周笑海;趙霞;韓梅;;什么是好的兒童文學(xué)作品[J];中國兒童文化;2005年00期
5 李云;;童趣是創(chuàng)作兒童文學(xué)作品的關(guān)鍵[J];語文學(xué)刊;2009年04期
6 張玲;;中國兒童文學(xué)作品的生態(tài)倫理觀[J];長城;2013年08期
7 堯鑫;;獨(dú)具美感的“文字之塔”——論曾小春兒童文學(xué)作品的敘述特色[J];創(chuàng)作評譚;2013年03期
8 張遜;兒童文學(xué)作品巡禮[J];文譚;1982年06期
9 王志沖;;七冊“大”書誕生記[J];圖書館雜志;1991年05期
10 張玲;;中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品的文化內(nèi)涵特征探究[J];作家;2013年08期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 趙靖夏;論以兒童文學(xué)為根基的兒童戲劇教育[D];上海師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王惠莉;兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2015年
2 劉奔;韓國兒童文學(xué)作品漢譯過程中特殊詞匯的翻譯及應(yīng)用—《白熊的新娘》等翻譯實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2016年
3 劉櫻;論借助兒童文學(xué)作品訓(xùn)練小學(xué)生的習(xí)作能力[D];湖南師范大學(xué);2014年
4 譚楊紅;對兒童文學(xué)作品中恐怖性片段描述的分析[D];上海師范大學(xué);2003年
5 王蓓;死亡在兒童文學(xué)作品中的表現(xiàn)[D];上海師范大學(xué);2005年
6 楊凌雪;小學(xué)語文兒童文學(xué)作品教學(xué)策略研究[D];渤海大學(xué);2014年
7 張亞梅;談兒童文學(xué)作品漢譯的“形象性”[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
8 付宇婧;現(xiàn)行人教版小學(xué)語文教材兒童文學(xué)作品選文研究[D];青海師范大學(xué);2014年
9 寧苗苗;《夏洛的網(wǎng)》作為兒童文學(xué)的審美功能[D];東北師范大學(xué);2008年
10 王姍姍;從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯[D];蘇州大學(xué);2013年
本文編號:2870214
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2870214.html