a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

韓劇字幕翻譯中的詞類轉換研究

發(fā)布時間:2025-01-14 21:16
  韓國語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言表達方式上存在很大差別。所以在翻譯過程中,譯者面臨種種令人難以解決的問題是十分常見的。如果在翻譯中,把韓國語中的詞,句等直接照搬過來,漢語譯文就會不通順,不流暢,讀者也會不易理解。詞類轉換使常用的一種翻譯技巧。如果恰當地運用詞類轉換,翻譯的譯文既能符合漢語的表達習慣,又能更準確的表達原文的意思,因此,在翻譯過程中,詞類轉換就占有非常重要的地位。本文從語言學角度出發(fā),旨在通過對韓國電視劇中文字幕翻譯中詞類轉換的研究,更深入地了解原語和目的語之間詞類的差異及聯系,豐富韓中的翻譯技巧。 本文主要由以下四個部分組成。 第一部分是緒論,主要介紹研究內容,目的,研究對象,方法,及先行研究現狀。 第二部分,主要論述影視翻譯的理論性背景。主要包括影視劇翻譯的概念及特征,分類及字幕翻譯的特征,以及卡特福德轉換理論等。 第三部分,主要論述韓國語的名詞,動詞,形容詞,副詞,冠詞的詞類轉換規(guī)律。 第四部分是結語,主要是歸納,整理前文并得出結論。

【文章頁數】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄



本文編號:4027133

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4027133.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶46d14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
无码精品国产一区二区免费 | 欧美精品VIDEOSEX极品| 按摩师舌头进去添的我好舒服| 久久久久久久极品内射| 日韩精品无码一区二区三区AV | 日韩精品欧美| 中文字字幕码一二三区的应用场景| 综合五月天堂| 久久精见国产亚洲AV高清热| AV人摸人人人澡人人超碰小说 | 国产成人精品a视频| 无码日韩人妻AV一区免费| 在线观看免费人成视频色9| 亚洲av一综合av一区| 红桃影院| 一本久道久久综合婷婷鲸鱼 | 亚洲精品人妻| jzjzjz亚洲丰满少妇| 国产精品成人| 日本精品久久| 呦呦色| 欧美第一色| 日韩中文字幕一区二区高清99| www.7788久久久久久久久| 国产综合久久久| 91精品人妻一区二区三区蜜臀 | 青青草app| 伊人久久大香线蕉综合75| 欧美日韩国产精品| 国产亚洲日本精品成人专区| 精品国精品国产自在久国产应用| 久久五月丁香合缴情网| 久久亚洲国产中文高清观看 | 国产人妖视频一区二区| а√新版天堂资源中文8| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 少妇被躁爽到高潮无码人狍大战| 无码av专区丝袜专区| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码77777|