韓劇字幕翻譯中的詞類轉換研究
發(fā)布時間:2025-01-14 21:16
韓國語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言表達方式上存在很大差別。所以在翻譯過程中,譯者面臨種種令人難以解決的問題是十分常見的。如果在翻譯中,把韓國語中的詞,句等直接照搬過來,漢語譯文就會不通順,不流暢,讀者也會不易理解。詞類轉換使常用的一種翻譯技巧。如果恰當地運用詞類轉換,翻譯的譯文既能符合漢語的表達習慣,又能更準確的表達原文的意思,因此,在翻譯過程中,詞類轉換就占有非常重要的地位。本文從語言學角度出發(fā),旨在通過對韓國電視劇中文字幕翻譯中詞類轉換的研究,更深入地了解原語和目的語之間詞類的差異及聯系,豐富韓中的翻譯技巧。 本文主要由以下四個部分組成。 第一部分是緒論,主要介紹研究內容,目的,研究對象,方法,及先行研究現狀。 第二部分,主要論述影視翻譯的理論性背景。主要包括影視劇翻譯的概念及特征,分類及字幕翻譯的特征,以及卡特福德轉換理論等。 第三部分,主要論述韓國語的名詞,動詞,形容詞,副詞,冠詞的詞類轉換規(guī)律。 第四部分是結語,主要是歸納,整理前文并得出結論。
【文章頁數】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
本文編號:4027133
【文章頁數】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
本文編號:4027133
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4027133.html
上一篇:中世朝鮮語語法詞素“-sondΛi”的語義功能及演變研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了