基于MTI主題化和專業(yè)化培養(yǎng)實驗的法律翻譯教學(xué)思考
發(fā)布時間:2020-12-14 18:59
本文基于法律翻譯能力有效培養(yǎng)總目標(biāo),以河北師范大學(xué)2015和2016級MTI學(xué)生為實驗對象,以澳大利亞《財產(chǎn)法》為法律漢譯實驗素材,采用主題化和專業(yè)化法律翻譯培養(yǎng)與傳統(tǒng)翻譯培養(yǎng)對照的方法,分析得出實驗結(jié)論:法律翻譯的主題化和專業(yè)化培養(yǎng)是提高學(xué)習(xí)者法律翻譯能力比較有效的教學(xué)策略,是解決復(fù)雜法律語篇翻譯中語義選擇的有效途徑。
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020年05期
【文章頁數(shù)】:9 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外法律語言學(xué)研究:十年回顧與展望[J]. 葉洪,段敏. 外語與翻譯. 2019(02)
[2]中國封建法典的英譯與英譯動機研究[J]. 屈文生,萬立. 中國翻譯. 2019(01)
[3]新時代法律英語復(fù)合型人才培養(yǎng)機制探究[J]. 張法連. 外語教學(xué). 2018(03)
[4]“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問題探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2018(02)
[5]法律語言學(xué)是“‘法律語言’學(xué)”還是“法律‘語言學(xué)’”?抑或“‘法律與語言’學(xué)”?——兼論法律語言學(xué)學(xué)科內(nèi)涵及定位[J]. 鄒玉華. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(01)
[6]論英漢法律術(shù)語的“對等”翻譯[J]. 董曉波. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2015(03)
[7]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[8]法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J]. 宋雷. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(01)
本文編號:2916858
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020年05期
【文章頁數(shù)】:9 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中外法律語言學(xué)研究:十年回顧與展望[J]. 葉洪,段敏. 外語與翻譯. 2019(02)
[2]中國封建法典的英譯與英譯動機研究[J]. 屈文生,萬立. 中國翻譯. 2019(01)
[3]新時代法律英語復(fù)合型人才培養(yǎng)機制探究[J]. 張法連. 外語教學(xué). 2018(03)
[4]“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問題探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2018(02)
[5]法律語言學(xué)是“‘法律語言’學(xué)”還是“法律‘語言學(xué)’”?抑或“‘法律與語言’學(xué)”?——兼論法律語言學(xué)學(xué)科內(nèi)涵及定位[J]. 鄒玉華. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(01)
[6]論英漢法律術(shù)語的“對等”翻譯[J]. 董曉波. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2015(03)
[7]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[8]法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J]. 宋雷. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(01)
本文編號:2916858
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/falilunwen/2916858.html
教材專著