法律文本中的銜接手段
發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 22:10
20世紀(jì)50年代,話語分析,或稱篇章語言學(xué),業(yè)已成為語言學(xué)領(lǐng)域一門新興的獨(dú)立學(xué)科。作為一門新興的現(xiàn)代語言學(xué)分支學(xué)科,它旨在幫助人們構(gòu)建及理解各種連貫的話語和篇章。目前,國(guó)內(nèi)外許多語言學(xué)家都十分關(guān)注這一領(lǐng)域的最新進(jìn)展。話語分析(篇章語言學(xué))的研究目的在于描述及闡釋一向被傳統(tǒng)語言研究忽視的某些語言現(xiàn)象。越來越多的語言學(xué)家都意識(shí)到對(duì)語言的研究不能僅僅局限于句子的層面,而需要打破句子的界限,集中研究篇章里的句群及段落乃至整個(gè)篇章的功能。語言學(xué)家們發(fā)現(xiàn),僅依靠傳統(tǒng)的詞匯分析和句式分析,有時(shí)候不能準(zhǔn)確完整地理解篇章的意思,而需要依賴于對(duì)超句結(jié)構(gòu)甚至社會(huì)語境情景語境等來加強(qiáng)對(duì)語篇的理解。對(duì)語篇的理解不能單獨(dú)地分析某個(gè)句子或詞組,而應(yīng)該把語篇看成一個(gè)整體。因此話語分析(篇章語言學(xué))作為一門獨(dú)立的學(xué)科便應(yīng)運(yùn)而生。 法律語言是現(xiàn)實(shí)生活中一個(gè)特殊而又重要的語域。本文的研究對(duì)象是法律文本,重點(diǎn)圍繞英漢兩種語言法律文本中的銜接手段。 銜接手段分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。本文將會(huì)分別分析法律文本中的語法銜接手段及詞匯銜接手段,并歸納出這些銜接手段運(yùn)用到法律文本中的特點(diǎn)。 本文的主要框架是: 第一章,簡(jiǎn)要介紹相關(guān)學(xué)科及本文的指導(dǎo)理論。 第二章,對(duì)“銜接”的概念作簡(jiǎn)要介紹。其中包括一些相關(guān)概念及理論。 第三章和第四章為本文的主體部分。重點(diǎn)分析法律文本中的語法銜接及詞匯銜接。這是因?yàn)?語法和詞匯是篇章構(gòu)成中兩大重要的銜接手段。在這兩章中,作者引用大量的例證試圖證明每種銜接手段在英漢法律文本中的銜接功能。對(duì)法律文本中的銜接手段進(jìn)行研究的同時(shí),將涉及兩種語言的翻譯及對(duì)比,找出其銜接手段上的異同。 第五章為本文的結(jié)論部分,作者根據(jù)以前的分析研究,試圖得出以下結(jié)論: (1)由于法律語言在文體上的特殊性及意義上的復(fù)雜性,其深層語義往往需要通過一些表層語言符號(hào)的使用來傳達(dá),如銜接手段。銜接應(yīng)用于各種不同的語域和文體,包括法律文本 (2)英漢兩種法律文本中使用的銜接手段異同互見,法律文本的構(gòu)建者,翻譯者以及解讀者應(yīng)當(dāng)注意這些相同之處和不同之處。 (3)通過對(duì)英漢法律文本的研究,作者認(rèn)為,與日常語言中所使用的銜接手段相比,運(yùn)用于法律文本中的語法銜接和詞匯銜接手段均表現(xiàn)出自身的獨(dú)特性。
【學(xué)位單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2008
【中圖分類】:D90-055
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Aim and Structure of The Thesis
1.2 A General Introduction to Relative Subjects
1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
1.3.1 Functional Linguistics
1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
2.1 Cohesion
2.2 Classification of Cohesion
2.3 Cohesion and Coherence
2.3.1 The Definition of Coherence
2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
3.1 Reference
3.1.1 The Definition of Reference in a Text
3.1.2 Reference in Legal texts
3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
3.2 Substitution
3.2.1 Substitution in Legal texts
3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
3.3 Ellipsis
3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
3.4 Conjunction
3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
4.1 Reiteration
4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
4.1.2 Reiteration in Legal Texts
4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
4.2 Synonymy
4.2.1 Types of Language Meaning
4.2.2 Synonyms in Legal Texts
4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.3 Antonomy
4.3.1 The Definition of Antonomy
4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.4 Hyponymy
4.4.1 The Definition of Hyponymy
4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
4.5 Collocation
4.5.1 The Definition of Collocation
4.5.2 Collocation in Legal Texts
4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2885266
【學(xué)位單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2008
【中圖分類】:D90-055
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Aim and Structure of The Thesis
1.2 A General Introduction to Relative Subjects
1.2.1 A General Introduction to Text Linguistics
1.2.2 The Linguistic Feature of Legal Language and Legal Text
1.3 A Brief Introduction to The Guiding Theory Adopted in The Thesis
1.3.1 Functional Linguistics
1.3.2 Researching Methods of Systemic-Functional Linguistics
Chapter Two Cohesion
2.1 Cohesion
2.2 Classification of Cohesion
2.3 Cohesion and Coherence
2.3.1 The Definition of Coherence
2.3.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
2.4 Cohesion in Legal Texts
Chapter Three Grammatical Cohesion in Legal texts
3.1 Reference
3.1.1 The Definition of Reference in a Text
3.1.2 Reference in Legal texts
3.1.3 A Contrastive Study between References in the English and Chinese Legal Texts
3.2 Substitution
3.2.1 Substitution in Legal texts
3.2.2 The Differences between Substitution and Reference in Legal Texts
3.2.3 Classification of Substitution in Legal Texts
3.3 Ellipsis
3.3.1 Ellipsis in Legal Texts
3.3.2 The Cohesive Function of Ellipsis in Legal Texts
3.4 Conjunction
3.4.1 The Definition of Conjunction in Legal Texts
3.4.2 Types of Conjunction in Legal Texts
3.4.3 Temporal Conjunction in Legal Texts
3.4.4 Contrastive Study between Conjunction in the English and Chinese Legal Texts
Chapter Four Lexical Cohesion in Legal texts
4.1 Reiteration
4.1.1 The Definition of Repetition and Reiteration
4.1.2 Reiteration in Legal Texts
4.1.3 The Cohesive Function of Reiteration in Legal Texts
4.2 Synonymy
4.2.1 Types of Language Meaning
4.2.2 Synonyms in Legal Texts
4.2.3 The Cohesive Function of Synonymy in Legal Texts
4.2.4 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.3 Antonomy
4.3.1 The Definition of Antonomy
4.3.2 The Cohesive Function of Antonyms in Legal Texts
4.3.3 Contrastive Study between Synonymy in the English and Chinese Legal Texts
4.4 Hyponymy
4.4.1 The Definition of Hyponymy
4.4.2 The Cohesive Function of Hyponymy in Legal Texts
4.5 Collocation
4.5.1 The Definition of Collocation
4.5.2 Collocation in Legal Texts
4.5.3 Logical Connectors in Legal Texts
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁素萍;閻凱;;英語第三人稱代詞預(yù)指照應(yīng)及其翻譯模式[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 姜華;王超;;英語與漢語的形合和意合的差異性探究[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 彭建明,李永霞;涉外經(jīng)濟(jì)合同英文本語篇內(nèi)部的銜接手段初探[J];甘肅省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
4 史煜;語篇連貫中的詞匯銜接探索[J];山東外語教學(xué);2004年04期
5 周軍平;詞匯重復(fù)及其在語篇中的銜接功能[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
6 熊德米;;英漢法律語言中的人稱指示語對(duì)比與翻譯[J];外語教學(xué);2006年03期
7 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
8 趙宏,邵志洪;英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期
9 宋雷;法律詞匯語義關(guān)系辨析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年10期
10 龔小燕;;英語第三人稱代詞的照應(yīng)問題[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
本文編號(hào):2885266
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/falilunwen/2885266.html
教材專著