論《中華人民共和國合同法》的翻譯
發(fā)布時間:2020-09-14 11:26
我國合同法是1999年3月15日經(jīng)第九屆全國人民代表大會第二次會議通過。1999年3月15日中華人民共和國主席令第15號公布。自1999年10月1日起施行。該合同法,對推動國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,擴(kuò)大對外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、文化交往,保證社會主義現(xiàn)代化建設(shè)順利進(jìn)行具有重大意義。對于進(jìn)一步保證進(jìn)出口企業(yè)的合法權(quán)益、規(guī)范企業(yè)經(jīng)營管理、促進(jìn)企業(yè)發(fā)展也將起到十分積極的作用。 隨著中國改革開放的深入和加入世界貿(mào)易組織,越來越多的法律文獻(xiàn)已經(jīng)被或正被翻譯成英語。因而,法律文獻(xiàn)的翻譯顯得更為重要。相對于法律文獻(xiàn)英譯漢,漢譯英是一個較薄弱的環(huán)節(jié),尚未形成一個系統(tǒng)的體系。本文作者通過對合同法英譯本評析,結(jié)合英美現(xiàn)行與合同有關(guān)的法律,探討法律文獻(xiàn)英譯的特點(diǎn),希望能夠為我國法律文獻(xiàn)的英譯盡一份力。 全文共分四章: 第一章簡要介紹中西方翻譯理論的發(fā)展和展望。 第二章作者介紹了法律英語的特點(diǎn)和翻譯,指出漢譯英應(yīng)該特別忠實于原文的內(nèi)容,遵循法律英語的文體特點(diǎn),并且應(yīng)該符合譯入語的語法規(guī)范。 第三章介紹了《中華人民共和國合同法》的一般背景和主要內(nèi)容并列結(jié)合功能對等法列出它的三項功能。 第四章指出了譯本在翻譯方面的一些不妥,包括結(jié)合對比英美合同法,反映法律英語特色的詞法、句法、文體方面的不妥,以及譯文不符合譯入語規(guī)范的方面,并提出了自己的改進(jìn)方法。 碩士研究生:劉雪丹 指導(dǎo)老師:毛浚純 副教授
【學(xué)位單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H315.9
本文編號:2818116
【學(xué)位單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文編號:2818116
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2818116.html
最近更新
教材專著