《中華人民共和國勞動法》譯文透視
發(fā)布時間:2020-07-11 03:06
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的到來和中國加入世界貿(mào)易組織,我國同世界各國間的在政治、文化、經(jīng)濟、法律等諸方面進行更全面更深入的交流與合作。隨著中外法律交流日益頻繁,一方面我們需要借鑒國外的立法經(jīng)驗和立法技術(shù),另一方面我們也需要向世界介紹我國的立法建設(shè)狀況,以期在多方位的同國際接軌,進一步促進我國的民主法制建設(shè)和市場經(jīng)濟的發(fā)展,因此法律文本的翻譯愈顯重要。 1994年我國制定的《中華人民共和國勞動法》,是我國勞動制度和勞動法發(fā)生根本轉(zhuǎn)變的主要標(biāo)志,它為我國與全球經(jīng)濟接軌的市場經(jīng)濟下的勞動制度奠定了法律基礎(chǔ),具有里程碑意義。毫無疑問,《中華人民共和國勞動法》的翻譯文本將是一個十分重要的環(huán)節(jié)。 本論文通過對《中華人民共和國勞動法》英譯本進行較為系統(tǒng)的分析,從中英法律法規(guī)專業(yè)知識和翻譯理論與實踐等幾方面入手,同時比照不列顛勞動法的立法語言,試圖找出譯文中在跨文化法律翻譯中體現(xiàn)出的問題并提出參考意見,并透過該英譯本反映以及總結(jié)出當(dāng)前我國立法語言翻譯中的一些規(guī)律及存在問題。 在完成論文過程中,作者對《中華人民共和國勞動法》本身的立法背景及相關(guān)知識有一個全面的認(rèn)識和了解,同時在了解國內(nèi)外翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,通過閱讀一定量的關(guān)于翻譯理論與實踐、英漢語言對比的專著,掌握英漢語言異同;其次大量閱讀英漢法律法規(guī)方面的著作,了解法律法規(guī)語言的特點及特征,并歸納、總結(jié)英漢法律法規(guī)的相同點和不同之處,以及法律英語翻譯過程中需要注意的問題。 本論文共分四章: 第一章簡要介紹《中華人民共和國勞動法》的背景知識、及英譯的重要性。 第二章簡略介紹了翻譯的一般理論、對比語言研究與翻譯的關(guān)系,同時闡述了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn),指出法律翻譯應(yīng)該忠實于原文內(nèi)容,并遵循法律英語的風(fēng)格特點,做到目的語的自然體現(xiàn)。 第三章指出了法律英語的特點并歸納、總結(jié)英漢法律法規(guī)的相同點和不同之處。 第四章通過分析譯文,提出譯文在翻譯方面包括反映法律英語特點的詞法、句法、文體方面的欠妥之處,以及作為語言翻譯共性的內(nèi)容的可能誤譯、語法錯誤、漏譯等,并提出參考意見及總結(jié)法律英語翻譯中的一些規(guī)律及存在問題。 本論文通過對法律出版社出版的該法的英譯本的初步評析,認(rèn)為我國在法規(guī)翻譯領(lǐng)域尤其勞動法的翻譯還有待提高,并希冀通過本論文拋磚引玉,呼吁大家對我國法律英語的翻譯工作的重視、以及翻譯水平的提升盡一份微薄之力。
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9
本文編號:2749865
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9
【引證文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃震云;張燕;;立法語言研究概述(下)[J];遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
本文編號:2749865
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/laodongfa/2749865.html
最近更新
教材專著