《海商法》英譯“顯化”手段的使用
發(fā)布時(shí)間:2023-05-18 19:59
"顯化"是指原文本的隱含信息在翻譯時(shí)得到明晰化。作為翻譯普遍特征之一,目前針對(duì)顯化的討論主要集中在少數(shù)雙語(yǔ)平行對(duì)比的文學(xué)譯本比較,法律尤其是涉海法律英譯領(lǐng)域較少論及。本文以《中華人民共和國(guó)海商法》英譯為例,對(duì)海商法英譯中的顯化表現(xiàn)進(jìn)行探討,認(rèn)為由于法律和文學(xué)文本的差異,目前基于文學(xué)翻譯的顯化分類(lèi)并不能完全適用于海商法英譯。海商法英譯的顯化體現(xiàn)在語(yǔ)言功能和法律功能兩個(gè)層面。語(yǔ)言功能上的顯化類(lèi)似文學(xué)文本的顯化類(lèi)型;法律功能上的顯化則表現(xiàn)在文本格式顯化、文本特征顯化和文本意圖顯化。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、顯化作為一種“翻譯普遍性”
(一) 顯化的發(fā)展
(二) 顯化分類(lèi)的局限性
二、海商法語(yǔ)言的特點(diǎn)
三、海商法中的顯化類(lèi)型
(一) 語(yǔ)言功能的顯化
(二) 法律功能的顯化
1、文本格式顯化
2、文本特征顯化
(1) 古詞的使用
(2) 拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)詞的使用
3、文本意圖顯化
四、結(jié)論
本文編號(hào):3818898
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、顯化作為一種“翻譯普遍性”
(一) 顯化的發(fā)展
(二) 顯化分類(lèi)的局限性
二、海商法語(yǔ)言的特點(diǎn)
三、海商法中的顯化類(lèi)型
(一) 語(yǔ)言功能的顯化
(二) 法律功能的顯化
1、文本格式顯化
2、文本特征顯化
(1) 古詞的使用
(2) 拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)詞的使用
3、文本意圖顯化
四、結(jié)論
本文編號(hào):3818898
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/sflw/3818898.html
最近更新
教材專(zhuān)著