《大數據基礎:概念、驅動及技術》節(jié)選的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-29 21:18
科學技術的進步推動了科技英語翻譯的出現,并促使越來越多的人研究科技英語文本的翻譯方法和技巧。科技英語不僅在詞匯、句法、以及文本上有一定特點,還具有很強的專業(yè)性,這些都增加了翻譯該類文本的難度。此外,現代科技發(fā)展日新月異,相關科技文本的翻譯也需跟上時代,及時更新。近幾年,大數據成為熱門話題,我國也致力于大數據的研究,獲取國外大數據最新的研究情況十分必要。因此,提高大數據相關文本的翻譯質量任重道遠。本次翻譯實踐項目的文本取自2016年出版的《大數據基礎:概念、驅動及技術》一書中的第一章和第二章。隨著大數據行業(yè)的快速發(fā)展,將國外最新的大數據研究成果引進到國內,能夠促進國內大數據研究的進一步發(fā)展,具有重大意義。筆者通過親身實踐,在翻譯實踐報告中探討了該類文本英譯漢的重難點,提出了適用于該領域的翻譯方法和技巧,以期為該領域的翻譯研究做出貢獻。該翻譯報告共分為五部分。第一部分介紹原文本的作者和出版信息,并從詞匯、句法以及文本三個方面分析原文本的特點。第二部分描述本次翻譯任務的意義、翻譯過程及翻譯工具。第三部分簡述目的論的發(fā)展和目的論的三原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則。報告的第四部分從該翻譯項目的翻譯文本中選取翻譯案例進行分析,并在目的論三原則的指導下運用三種翻譯方法和六種翻譯技巧解決文中詞法層面、句法層面及篇章層面的翻譯問題和難點。最后,報告總結指出,譯者應在目的論三原則的指導下選擇恰當的翻譯方法和技巧來完成這類文本的翻譯,并從譯者自身出發(fā)提出建議,以提升該類文本的翻譯質量。
【學位單位】:重慶郵電大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
論文 Appendix CAppendix C List of Figuresre 1.1 Datasets can be found in many different form
用于表示數據分析的符號
于表示數據分析學的符prescriptiveanalyticspredictiveanalysisdiagnosticanalyticsdescriptiveanalysisplexity increase from danalytics.規(guī)范性分析
【參考文獻】
本文編號:2861465
【學位單位】:重慶郵電大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
論文 Appendix CAppendix C List of Figuresre 1.1 Datasets can be found in many different form
用于表示數據分析的符號
于表示數據分析學的符prescriptiveanalyticspredictiveanalysisdiagnosticanalyticsdescriptiveanalysisplexity increase from danalytics.規(guī)范性分析
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
本文編號:2861465
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/kehuguanxiguanli/2861465.html