《翻譯中的記憶詳解》(第一章至第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-13 15:29
本文選題:《翻譯中的記憶詳解》 切入點(diǎn):翻譯記憶 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯在國(guó)際交流中的地位變得越來(lái)越重要。翻譯理論研究在不同的發(fā)展階段吸引了不少譯學(xué)理論研究學(xué)者的參與,而且體現(xiàn)出譯學(xué)界對(duì)翻譯理論問(wèn)題的深入思考。但是在這些翻譯理論研究中,只有部分涉及到翻譯學(xué)中的記憶研究。有限的相關(guān)研究也限制于口譯中的工作記憶方面。為了擴(kuò)展翻譯理論研究的寬度,不斷深化翻譯與記憶的研究,把記憶與翻譯研究相結(jié)合,利用記憶來(lái)提高翻譯能力和翻譯水平,將這本全面呈現(xiàn)翻譯中記憶的書(shū)譯為中文就顯得尤為重要了。本報(bào)告分為兩個(gè)部分。第一部分是約18000字的英語(yǔ)文本的翻譯實(shí)踐。翻譯原文本節(jié)選自西沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)所寫(xiě)的《翻譯中的記憶詳解》這本書(shū)的第一、二兩章。第一章的主要內(nèi)容是介紹翻譯和記憶的關(guān)系,第二章主要介紹了個(gè)人記憶。本書(shū)列舉了大量的案例,這些案例研究是在語(yǔ)際翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。此翻譯研究提供了一個(gè)新的翻譯研究視角——把翻譯和記憶結(jié)合起來(lái)研究的整體框架。同時(shí)還為記憶研究學(xué)者深入了解翻譯創(chuàng)造條件。論文的第二部分是翻譯報(bào)告,主要由五個(gè)章節(jié)組成。第一章敘述本翻譯項(xiàng)目的背景、理論依據(jù)和目的意義。第二章介紹原文作者、源文本內(nèi)容及語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章介紹關(guān)于項(xiàng)目管理的一系列過(guò)程。第四章是本篇翻譯報(bào)告的重點(diǎn),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用了一些具體翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論,如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)化法和分譯法。第五章總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及存在的問(wèn)題。總之,翻譯實(shí)踐使譯者更好地了解了翻譯活動(dòng)并豐富了翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且在翻譯過(guò)程中使譯者不斷熟練運(yùn)用理論知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,譯者把功能對(duì)等的理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合在一起,產(chǎn)生出一個(gè)譯文文本,以幫助讀者更好地理解翻譯和記憶的關(guān)系,為翻譯記憶方面的研究提供更多的信息。同時(shí),譯文將有助于研究者更多地了解翻譯與記憶的關(guān)系并能夠?yàn)榉g和記憶的相關(guān)研究提供新的視角和參考。
[Abstract]:With the increasing frequency of international communication in politics, economy, culture and so on, translation has become more and more important in international communication. It also reflects the deep thinking of translation theory in the field of translation. However, in the study of translation theory, In order to expand the scope of translation theory, the study of translation and memory is deepened. Combining memory with translation studies, using memory to improve translation competence and translation proficiency, It is particularly important to translate this book, which presents the memory in translation, into Chinese. This report is divided into two parts. The first part is about 18000 words of English translation. The original text is excerpted from Siobhan Brown. Li Siobhan Brownlie. "memory in Translation." first in this book, The first chapter mainly introduces the relationship between translation and memory, the second chapter mainly introduces personal memory. These case studies are based on interlingual translation. This translation study provides a new perspective for translation studies-a holistic framework for the study of translation and memory. The second part of the thesis is the translation report. It consists of five chapters. The first chapter describes the background, theoretical basis and purposive significance of the translation project. Chapter two introduces the author of the original text. Chapter 3 introduces a series of processes on project management. Chapter 4th is the focus of this translation report, guided by Nida's functional equivalence theory. The translator uses some specific translation methods to realize functional equivalence theory, such as incremental translation, provincial translation, conversion and sub-translation. Chapter 5th summarizes the experience and lessons of this translation practice as well as the existing problems. Translation practice enables the translator to better understand the translation activities and enrich the translation practice experience, and in the course of translation, the translator is constantly proficient in the use of theoretical knowledge to guide the translation practice. The translator combines the theory of functional equivalence with translation practice to produce a target text, which can help readers better understand the relationship between translation and memory, and provide more information for the study of translation memory. Translation will help researchers understand more about the relationship between translation and memory and provide a new perspective and reference for the study of translation and memory.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 曹明倫;;翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年11期
2 朱波;;在城市中感受在場(chǎng)的翻譯——評(píng)《翻譯中的城市——語(yǔ)言與記憶的交匯》[J];中國(guó)翻譯;2014年04期
3 徐彬;郭紅梅;;出版翻譯中的項(xiàng)目管理[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
4 劉亞秋;;從集體記憶到個(gè)體記憶 對(duì)社會(huì)記憶研究的一個(gè)反思[J];社會(huì);2010年05期
,本文編號(hào):1606992
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/xiangmuguanli/1606992.html
最近更新
教材專著