隨著全球化的深入發(fā)展,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。越來(lái)越多國(guó)外開(kāi)發(fā)的軟件進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),而許多國(guó)產(chǎn)軟件也打入了國(guó)際市場(chǎng)。為了更加方便人們使用軟件,拓展軟件的市場(chǎng),精準(zhǔn)又不失人性化的本地化服務(wù)的重要性自然不言而喻。CCtalk作為一款中國(guó)企業(yè)研發(fā)的在線互動(dòng)教學(xué)軟件,其用戶群不僅包括中文用戶,還涵蓋了大量海外用戶。目前其英文版已經(jīng)上線,投入運(yùn)營(yíng),且反響良好。因此本實(shí)踐報(bào)告以CCtalk漢譯英本地化項(xiàng)目為例,從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,從本地化項(xiàng)目協(xié)作工具、本地化質(zhì)量監(jiān)控以及本地化語(yǔ)言特征等多個(gè)方面加以剖析和總結(jié)。本實(shí)踐報(bào)告發(fā)現(xiàn)本地化同傳統(tǒng)翻譯之間存在著諸多差異。兩者都存在文字層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但在具體的本地化操作環(huán)節(jié),會(huì)涉及除常規(guī)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件外的在線文檔處理軟件等。在翻譯環(huán)節(jié),本地化所要處理的文本格式也不僅僅局限于文字,還包括表情包以及軟件使用說(shuō)明視頻等。同時(shí)軟件用戶界面也對(duì)于翻譯提出了特殊的要求,如文本的長(zhǎng)度。而譯文完成后的開(kāi)發(fā)測(cè)試環(huán)節(jié)也是傳統(tǒng)翻譯所不具備的。此外,軟件還需要定期進(jìn)行更新,因而本地化項(xiàng)目的周期較之一般翻譯項(xiàng)目也更為長(zhǎng)久。本地化作為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中一個(gè)飛速發(fā)展前景大好的分支,對(duì)于行業(yè)整體有著極大的推動(dòng)力和影響力。本實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)對(duì)本地化項(xiàng)目過(guò)程中遇到的問(wèn)題加以分析總結(jié),積累的經(jīng)驗(yàn)做以梳理,為其他本地化項(xiàng)目提供些許幫助,避免一些不必要的麻煩。
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
文章目錄
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 本地化行業(yè)的發(fā)展與現(xiàn)狀
1.2 CCtalk軟件本地化項(xiàng)目背景
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 CCtalk軟件本地化項(xiàng)目流程
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.2.1 分析與準(zhǔn)備源文件
2.2.2 建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)
2.2.3 參考平行文本
2.3 譯中計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用
2.4 譯后質(zhì)量監(jiān)控
第三章 案例分析
3.1 從詞匯層面看在線教學(xué)軟件中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理
3.2 中英文軟件中句子的不同特點(diǎn)
3.3 軟件用戶界面及功能對(duì)于翻譯的特殊要求
3.4 軟件宣傳文案翻譯的具體要求
3.5 本地化項(xiàng)目與傳統(tǒng)翻譯的差異性
第四章 總結(jié)與反思
4.1 發(fā)現(xiàn)與收獲
4.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
附錄3
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
附件
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王華樹(shù);劉明;;本地化技術(shù)研究縱覽[J];上海翻譯;2015年03期
2 王少爽;王華樹(shù);;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展——《翻譯與網(wǎng)絡(luò)本地化》述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2015年04期
3 崔啟亮;;全球化視域下的本地化特征研究[J];中國(guó)翻譯;2015年04期
4 王傳英;盧蕊;;本地化翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2015年02期
5 張莉;馬芫;;新傳媒生態(tài)下從翻譯到本地化翻譯的概念嬗變[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2015年01期
6 黃星瑩;張武江;;軟件用戶界面資源文件及其本地化翻譯[J];計(jì)算機(jī)光盤(pán)軟件與應(yīng)用;2013年24期
7 李明;;招商引資宣傳片字幕英譯中跨文化差異之彌合[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
8 崔啟亮;;中國(guó)本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J];上海翻譯;2013年02期
9 崔啟亮;;本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理[J];中國(guó)翻譯;2013年02期
10 王華樹(shù);冷冰冰;崔啟亮;;信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究體系的再研究[J];上海翻譯;2013年01期
本文編號(hào):
2622665
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/xiangmuguanli/2622665.html