英語經(jīng)濟(jì)合同文本的顯性與隱性銜接:語篇功能視角
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Goal and Significance of the Study
1.4 Layout of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Legal Language
2.1.1 Studies on Legal Texts Abroad
2.1.2 Studies on Legal Texts at Home
2.2 Previous Studies on Legal Texts from Functional Linguistics
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Discourse Markers
3.2 Stylistic Analysis
3.3 Halliday & Hasan’s Theory of Cohesion
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four Legal English: A Special Variety of Language
4.1 Field of Discourse
4.2 Tenor of Discourse
4.3 Mode of Discourse
4.4 General Features of Economic Contract
4.4.1 Lexical Features
4.4.1.1 Archaic Words
4.4.1.2 Modal Verbs
4.4.2 Syntactic Features
4.4.2.1 Declarative Sentence
4.4.2.2 Conditional Clauses
4.4.3 Textual Features
4.4.3.1 Stylized Textual Structure
4.4.3.2 Clause in Content
4.4.3.3 Formulistic Expressions
Chapter Five Cohesive Device: Explicit Cohesion
5.1 A General Picture of Two Sample Texts’ Explicit Cohesion
5.2 Reference Markers
5.2.1 Personal Reference
5.2.2 Demonstrative Reference
5.2.3 Comparative Reference
5.3 Substitution Markers
5.3.1 Nominal Substitution
5.3.2 Verbal Substitution
5.3.3 Clausal Substitution
5.4 Conjunction Markers
5.4.1 Additive Conjunction
5.4.2 Adversative Conjunction
5.4.3 Causal Conjunction
5.4.4 Temporal Conjunction
5.5 Collocation Markers
Chapter Six Cohesive Device: Implicit Cohesion
6.1 Implicit Cohesion: A Definition
6.2 Thematic Progression and Implicit Cohesion
6.2.1 Parallel Pattern
6.2.2 Simple Linear Pattern
6.2.3 Derived Pattern
Chapter Seven Conclusion
7.1 Main Findings
7.2 Limitations and Future Directions
References
Appendix A: Some Samples of English Economic Contract Texts
Appendix B:作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋成方;劉世生;;功能文體學(xué)研究的新進(jìn)展[J];現(xiàn)代外語;2015年02期
2 彭潔;;法庭話語中的語用預(yù)設(shè)分析[J];北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
3 廖美珍;;法庭審判話語框架分析[J];當(dāng)代修辭學(xué);2012年06期
4 楊敏;;系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J];外語研究;2012年02期
5 杜金榜;;從法庭問答的功能看庭審各方交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[J];現(xiàn)代外語;2009年04期
6 許家金;;話語標(biāo)記的現(xiàn)場(chǎng)即席觀[J];外語學(xué)刊;2009年02期
7 鄧建國;;國際商務(wù)合同英語銜接手段及其特點(diǎn)[J];語文學(xué)刊;2007年19期
8 馬煜;;國內(nèi)法律語言學(xué)研究狀況分析綜述[J];山東外語教學(xué);2005年06期
9 楊芳;系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J];中國科技翻譯;2005年01期
10 廖美珍;目的原則與法庭互動(dòng)話語合作問題研究[J];外語學(xué)刊;2004年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉士川;法律英語語篇的文體學(xué)闡釋[D];重慶師范大學(xué);2009年
2 黃力菲;法律文本中的銜接手段[D];西南政法大學(xué);2008年
3 劉俊;從功能文體學(xué)角度分析FIDIC合同特點(diǎn)[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年
本文編號(hào):2848247
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2848247.html